Tags
after a minute, Album, C-pop, Chinese, cpop, Eng Sub, eng trans, English, EP, Hanyu, Hanzi, idol, K-pop, korean, kpop, m, Mandarin, Mando-pop, mandopop, Pinyin, sj, sj m, Song, suju, suju-m, super junior, Super Junior - M, swing, tones, Translation, yi fen hou
時間在回憶的呼吸裡打轉
Shí Jiān Zài Huí Yì De Hū Xī Li Dǎ Zhuàn
Translation: Time is spinning inside a breath of memories.
__________________________________________________________
當漸漸感覺不到你
Dāng Jiàn Jiàn Gǎn Jué Bù Dào Nǐ
Translation: When I gradually cannot feel you,
__________________________________________________________
笑和哭泣 /// 都變成無聲的電影
Xiào Hé Kū Qì /// Dōu Biàn Chéng Wú Shēng De Diàn Yǐng
Translation: (My) laughter and tears have both become a silent movie.
__________________________________________________________
只剩下滴答的鐘陪我絕望
Zhǐ Shèng Xià Dī Dā De Zhōng Péi Wǒ Jué Wàng
Translation: Only the tick-tock of the clock remains here to accompany my forlornness.
__________________________________________________________
每一秒心都在掙扎
Měi Yī Miǎo Xīn Dōu Zài Zhēng Zhá
Translation: Every second, my heart is struggling.
__________________________________________________________
別笑我傻 /// 是命運不讓我說話
Bié Xiào Wǒ Shǎ /// Shì Mìng Yùn Bù Ràng Wǒ Shuō Huà
Translation: Don’t laugh at my silliness, it’s fate that makes me unable to speak.
__________________________________________________________
天一亮 /// 在無法把你挽留
Tiān Yī Liàng /// Zài Wú Fǎ Bǎ Nǐ Wǎn Liú
Translation: At daybreak, I’m unable to persuade you to stay.
__________________________________________________________
倒數溫柔 /// 哀悼這一分鐘
Dào Shǔ Wēn Róu /// Āi Dào Zhè Yī Fēn Zhōng
Translation: I’m counting down the gentleness and mourning the loss of this moment.
__________________________________________________________
閉上眼 ///再睜開後 /// 已經不同
Bì Shàng Yǎn /// Zài Zhēng Kāi Hòu /// Yǐ Jīng Bù Tóng
Translation: I close my eyes and after I’ve opened them again, everything is already different.
__________________________________________________________
陌生的臉變成了我
Mò Shēng De Liǎn Biàn Chéng Le Wǒ
Translation: This strange face has become me.
__________________________________________________________
誰喊痛 /// 任憑眼淚一直流
Shéi Hǎn Tòng /// Rèn Píng Yǎn Lèi Yī Zhí Liú
Translation: Who is crying out in pain despite the continuously flowing tears?
__________________________________________________________
抽離感覺 /// 還需要一分鐘
Chōu Lí Gǎn Jué /// Hái Xū Yào Yī Fēn Zhōng
Translation: I still need one minute to detach these feelings.
__________________________________________________________
一分後也許我們分開走
Yī Fēn Hòu Yě Xǔ Wǒ Men Fēn Kāi Zǒu
Translation: After one minute, perhaps we will separate.
__________________________________________________________
別忘了珍惜相愛過的天空
Bié Wàng Le Zhēn Xī Xiāng Ài Guò De Tiān Kōng
Translation: Don’t forget to treasure the one you love under the sky.
__________________________________________________________
永遠在急著尋找什麼
Yǒng Yuǎn Zài Jí Zhe Xún Zhǎo Shén Me
Translation: Always hurriedly searching for something,
__________________________________________________________
當習慣一個人以後又好像被掏空
Dāng Xí Guàn Yī Gè Rén Yǐ Hòu Yòu Hǎo Xiàng Bèi Tāo Kōng
Translation: After becoming accustomed to being alone, it seems like I’ve been emptied out.
__________________________________________________________
到底誰向我求救不應該回頭
Dào Dǐ Shéi Xiàng Wǒ Qiú Jiù Bù Yīng Gāi Huí Tóu
Translation: In the end, whoever asks for my help should not look back.
__________________________________________________________
我知道是時候放手
Wǒ Zhī Dào Shì Shí Hou Fàng Shǒu
Translation: I know that it’s time to let go.
__________________________________________________________
天一亮 /// 在無法把你挽留
Tiān Yī Liàng /// Zài Wú Fǎ Bǎ Nǐ Wǎn Liú
Translation: At daybreak, I’m unable to persuade you to stay.
__________________________________________________________
倒數溫柔 /// 哀悼這一分鐘
Dào Shǔ Wēn Róu /// Āi Dào Zhè Yī Fēn Zhōng
Translation: I’m counting down the gentleness and mourning the loss of this moment.
__________________________________________________________
閉上眼 ///再睜開後 /// 已經不同
Bì Shàng Yǎn /// Zài Zhēng Kāi Hòu /// Yǐ Jīng Bù Tóng
Translation: I close my eyes and after I’ve opened them again, everything is already different.
__________________________________________________________
幸福的臉卻不是我 /// 擁抱你
Xìng Fú De Liǎn Què Bù Shì Wǒ /// Yǒng Bào Nǐ
Translation: But the happy face hugging you isn’t me.
__________________________________________________________
太陽從來不曾錯過彩虹的美麗我就可以(一定可以)
Tài Yáng Cóng Lái Bù Céng Cuò Guò Cǎi Hóng De Měi Lì Wǒ Jiù Kě Yǐ (Yī Dìng Kě Yǐ)
Translation: The sun never misses the rainbow’s beauty. I can do it (I definitely can).
__________________________________________________________
可以雨過天晴(總會雨過天晴)
Kě Yǐ Yǔ Guò Tiān Qíng (Zǒng Huì Yǔ Guò Tiān Qíng)
Translation: I can make the sun shine again after the rain (the sun will always shine again after the rain).
__________________________________________________________
守護著你背影離去
Shǒu Hù Zhe Nǐ Bèi Yǐng Lí Qù
Translation: I’m protecting your back as you leave.
__________________________________________________________
除了你 /// 再沒有任何藉口
Chú Le Nǐ /// Zài Méi Yǒu Rèn Hé Jiè Kǒu
Translation: Aside from you, I no longer have any excuses.
__________________________________________________________
關掉心痛 /// 祝福這一分鐘
Guān Diào Xīn Tòng /// Zhù Fú Zhè Yī Fēn Zhōng
Translation: Turn off the heartache and bless this minute.
__________________________________________________________
閉上眼 ///再睜開後 /// 已經不痛
Bì Shàng Yǎn/// Zài Zhēng Kāi Hòu /// Yǐ Jīng Bù Tòng
Translation: I close my eyes and after I’ve opened them again, I’ll no longer be in pain.
__________________________________________________________
你的幸福安慰了我
Nǐ De Xìng Fú Ān Wèi Le Wǒ
Translation: Your happiness comforts me.
__________________________________________________________
叫醒我但不要打斷寂寞(就算是寂寞)
Jiào Xǐng Wǒ Dàn Bù Yào Dǎ Duàn Jì Mò (Jiù Suàn Shì Jì Mò)
Translation: Wake me up but don’t interrupt my loneliness (Even if it’s loneliness).
__________________________________________________________
離開從前還需要一分鐘(倒數這一分鐘)
Lí Kāi Cóng Qián Hái Xū Yào Yī Fēn Zhōng (Dào Shǔ Zhè Yī Fēn Zhōng)
Translation: I still need one minute before I can leave (I’m counting back this minute).
__________________________________________________________
一分後我們只剩下了我
Yī Fēn Hòu Wǒ Men Zhǐ Shèng Xià Le Wǒ
Translation: One minute after, we are only left with me.
__________________________________________________________
懷念曾一起做的夢 /// 笑著說
Huái Niàn Céng Yī Qǐ Zuò De Mèng /// Xiào Zhe Shuō
Translation: I cherish the dreams that we said with a smile while we were together.
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
Translator’s Notes:
*(I love this song. It’s so beautiful, words can’t describe it for me. The emotions that are poured into the singing are just so raw and so real that it’s really just a very touching song and it is hands down my favorite from the album.)
*(I DO NOT own the lyrics to this song. The lyrics belong to the writers. I typed up the Hanyu lyrics myself using Google Translate. The Pinyin and English translations were done by me, however. I use Traditional Chinese characters because I like them more than Simplified and because I learned Chinese using Traditional. Please note that Chinese is not my first language so at times my translations might be wrong or too literal. For this I apologize.)
*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)
*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words. It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)
*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English. Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)
*(The Chinese title of this song is “一分後” (Yī Fēn Hòu) and it means “One Minute After”. The title can also mean “After a Minute”, “A Minute Later”, “One Minute Later”, etc., I chose to use “One Minute After” because it sounds nice as a title. In the lyrics, I have translated “Yi Fen Hou” in a few different, but similar, ways.)
*(I know in the song, they are pronouncing “誰” as “Shuí” but in my Pinyin I made the pronunciation “Shéi”. “Shui” is a completely correct pronunciation of the character “誰”. However, “Shei” is the standard Mandarin pronunciation and “Shui” is the variant. I do not like to use the “Shui” pronunciation because I usually never hear it so that is why I made the pinyin in the lyrics “Shei”. I watch a lot of Taiwanese and Chinese dramas and I listen to a lot of C-pop, and very rarely do they pronounce “誰” as “Shui”. I think it is more common for non-native Chinese speakers to use “Shui” because that is the pronunciation that is more commonly taught to them, like how the Korean members of Super Junior M and EXO say “Shui”. *Fun Fact* In Cantonese, “誰” only has one pronunciation and it is “Seoi4”.)
*(By definition, “永遠” (Yǒng Yuǎn) means “Forever” or “Eternal”. Sometimes, it also means “Always” because this sounds better in a particular sentence.)
*(In the word, “應該” (Yīng Gāi), the character “應” (Yīng) is pronounced with the tone 1 pronunciation ( ī ). “Ying” has two different pronunciations and only in the word “Ying Gai” does “Ying” get pronounced “Yīng” and “Yīng” means “Ought”. This is why it is the “Ying” that gets paired with “Gai” because “Yīng Gāi” means “Ought to/Should/Must”. The second pronunciation for “Ying” is “Yìng” tone 4. “Yìng” tone 4 is used in the word “答應” (Dā Yìng = Reply/Promise) because “Yìng” means “To Answer/To Respond/(Surname)”. Google Translate has “Ying Gai” pronounced as “Yìng Gāi” which is wrong and I changed it to “Yīng Gāi” which is correct.)
*(The word “藉口” (Jiè Kǒu) means “Excuse”, or “Pretext”. It has another written form which is “借口” (Jiè Kǒu). Both characters for “Jie” mean the same thing and are pronounced the same way when paired with “Kou”, however, “藉口” is the Traditional, Standard form, and “借口” is the Simplified and Variant form. I used “藉口” because I use Traditional Chinese characters.)
*(If you listen to the audio of the song, at around 3:23, Zhou Mi is singing in the background and I think he said “我的心已經不痛” (Wǒ De Xīn Yǐ Jīng Bù Tòng) which means “My heart is no longer in pain”)
*(That is it for the Swing EP and I will have EXO-M’s new songs translated as quickly as I can as soon as they are released. Please do not edit my translation and if you would like to use it, please credit me as either chubgyu.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com)
*(I hope you enjoyed my translation and remember to always support Super Junior, K-pop, and C-pop. Xie Xie Da Jia ^-^)