Tags
Album, album: love killah, C-pop, china, Chinese, chinese lyrics, cpop, eng, Eng Sub, eng trans, eng translation, English, english lyrics, english sub, english trans, English Translation, EP, ep: love killah, ge ci, geci, Hanyu, Hanzi, love killah, love killah: love killah, Lyrics, Mandarin, Mando-pop, mandopop, Pinyin, pu tong hua, Song, song lyrics, spexial, spexial: love killah, taiwan, taiwanese, tones, Trans, Translation, 歌詞, 歌词
Eh 2015 you’re rocking with all new SpeXial here we go
______________________________________________________
我們對生活 /// 全心全意
Wǒ Men Duì Shēng Huó /// Quán Xīn Quán Yì
Translation: We face life wholeheartedly.
______________________________________________________
我們眼睛中 /// 閃著火焰
Wǒ Men Yǎn Jīng Zhōng /// Shǎn Zhe Huǒ Yàn
Translation: In our eyes is a shining flame.
______________________________________________________
我們對愛情 /// 意志堅定
Wǒ Men Duì Ài Qíng /// Yì Zhì Jiān Dìng
Translation: We face love with a strong determination.
______________________________________________________
Gotta gotta get up get up get up and go
______________________________________________________
你心中角落
Nǐ Xīn Zhōng Jiǎo Luò
Translation: In the corner of your heart,
______________________________________________________
我們在哪裡 /// 請你在意
Wǒ Men Zài Nǎ Lǐ /// Qǐng Nǐ Zài Yì
Translation: I beg you to take notice of where we are.
_______________________________________________________
只有愛我們 /// 才算活過
Zhǐ Yǒu Ài Wǒ Men /// Cái Suàn Huó Guò
Translation: We live having only known love.
_______________________________________________________
Gotta gotta get up get up get up and go
_______________________________________________________
×Yes 我們需要 babe
Yes Wǒ Men Xū Yào babe
Translation: Yes, we need a babe.
_______________________________________________________
Come on make me hot
_______________________________________________________
我們需要 babe
Wǒ Men Xū Yào babe
Translation: We need a babe.
_______________________________________________________
給我 all you love
Gěi Wǒ all you love
Translation: Give me all you(r) love.
_______________________________________________________
我們需要 babe
Wǒ Men Xū Yào babe
Translation: We need a babe.
_______________________________________________________
愛我 don’t you stop
Ài Wǒ don’t you stop
Translation: Love me, don’t you stop.
_______________________________________________________
(Beat this)
_______________________________________________________
××U’r the love killah killah killah killah
_______________________________________________________
U’r the love killah killah killah killah
_______________________________________________________
U’r the love killah killah killah killah
_______________________________________________________
我們活得精彩 /// 熱力四射
Wǒ Men Huó Dé Jīng Cǎi /// Rè Lì Sì Shè
Translation: We live brilliantly and radiantly.
_______________________________________________________
戀愛非常 crazy
Liàn Ài Fēi Cháng crazy
Translation: Love is very crazy.
_______________________________________________________
Repeat××
_______________________________________________________
Oh oh oh oh
_______________________________________________________
Oh oh oh oh
_______________________________________________________
Oh oh oh oh
_______________________________________________________
在你眼裡面 /// 看著愛意
Zài Nǐ Yǎn Lǐ Miàn /// Kàn Zhe Ài Yì
Translation: In your eyes, I’m looking at love.
_______________________________________________________
我們心裡面 /// 全都是你
Wǒ Men Xīn Lǐ Miàn /// Quán Dōu Shì Nǐ
Translation: In our hearts, it’s all you.
_______________________________________________________
一切都是緣 /// 好好把握
Yī Qiè Dōu Shì Yuán /// Hǎo Hǎo Bǎ Wò
Translation: Everything is predestined, I really want to seize (it all.)
_______________________________________________________
Gotta gotta get up get up get up and go
_______________________________________________________
Repeat×
_______________________________________________________
Repeat××
_______________________________________________________
Repeat××
_______________________________________________________
×××U’r the love killah oh oh
_______________________________________________________
We gonna blow your mind
_______________________________________________________
U’r the love killah oh oh
_______________________________________________________
They say you’re a heart breaker
_______________________________________________________
U’r the love killah oh oh
_______________________________________________________
And we never gonna stop
_______________________________________________________
我們活得精彩 /// 熱力四射
Wǒ Men Huó Dé Jīng Cǎi /// Rè Lì Sì Shè
Translation: We live brilliantly and radiantly.
_______________________________________________________
戀愛非常 crazy
Liàn Ài Fēi Cháng crazy
Translation: Love is very crazy.
_______________________________________________________
Repeat×××
_______________________________________________________
一生演出不嫌累
Yī Shēng Yǎn Chū Bù Xián Lèi
Translation: I’m not tired from a lifetime of acting.
_______________________________________________________
有你陪伴會更完美
Yǒu Nǐ Péi Bàn Huì Gèng Wán Měi
Translation: Having you to accompany me will be even more perfect.
_______________________________________________________
甘心付出不後悔
Gān Xīn Fù Chū Bú Hòu Huǐ
Translation: I am willing to devote myself so that there won’t be any regrets.
_______________________________________________________
你的美麗是原罪
Nǐ De Měi Lì Shì Yuán Zuì
Translation: Your beauty is the original sin.
_______________________________________________________
冰清玉潔少女心
Bīng Qīng Yù Jié Shào Nǚ Xīn
Translation: A lady’s pure and noble heart,
_______________________________________________________
夢裡尋你千百回
Mèng Lǐ Xún Nǐ Qiān Bǎi Huí
Translation: In my dreams, I’ve searched for you hundreds of thousands of times.
_______________________________________________________
完全為了你沉醉
Wán Quán Wèi Le Nǐ Chén Zuì
Translation: Because of you, I am completely intoxicated.
_______________________________________________________
U’r the killah
_______________________________________________________
U’r the killah
_______________________________________________________
U’r the killah
_______________________________________________________
××××U’r the love killah killah killah killah(yeah)
_______________________________________________________
U’r the love killah killah killah killah(this is how we do it)
_______________________________________________________
U’r the love killah killah killah killah(that’s right huh)
_______________________________________________________
我們活得精彩 /// 熱力四射
Wǒ Men Huó Dé Jīng Cǎi /// Rè Lì Sì Shè
Translation: We live brilliantly and radiantly.
_______________________________________________________
戀愛非常 crazy
Liàn Ài Fēi Cháng crazy
Translation: Love is very crazy.
_______________________________________________________
Repeat××××
_______________________________________________________
Repeat×××
_______________________________________________________
Repeat×××
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
Translator’s Notes:
*(There’s so much English in this song! I literally just discovered SpeXial and from what I’ve seen of them, I like them a lot. (I think I prefer them the most with the addition of Riley, Win, and Ian though). I decided to translate their whole “Love Killah” mini album, so I will start uploading those soon ^^.)
*(I do not own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers. I typed the lyrics myself using Google Translate and referencing the lyrics in the video on the official Youtube channel. I did the Pinyin and Translation myself, however. I use Traditional Chinese characters just like they do in Taiwan because I prefer them to Simplified and I taught myself Chinese using Traditional characters. Please note that Chinese is not my first language so at times, my translations might be off, too literal, or wrong. I’m still learning, and I translate songs to gain experience, so I apologize in advance for any errors ^^)
*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)
*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words. It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)
*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English. Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)
*(Throughout the song, in the Pinyin, every time you see “不” (Bu) written with the second tone (ú) instead of the standard fourth tone (ù), it is because the character following it is also pronounced with the fourth tone. “不” is standardly pronounced with the fourth tone in Mandarin, except for when it is followed by another character of the fourth tone, in which case its pronunciation changes to tone two. I changed the pronunciation each time this happened, for example, “Bú Shì”)
*(In the line, “一切都是緣 /// 好好把握”, “好好” (Hǎo Hǎo) is also pronounced “Hǎo Hāo.”)
*(In the line, “給我 all you love”, I think that “you” is a typo and it is supposed to be “your” because the line means “Give me all your love” and “Give me all you love” is grammatically incorrect. Just wanted to point this out, sorry…)
*(I find the line, “Yes 我們需要 babe” a bit funny because it is awkward in English (meaning: we want a babe.) Although they mean “babe” in the context of “girlfriend” it implies that they want a literal baby and it’s just funny when you hear it. Again, this has no relevance to the translation and I’m just rambling, so sorry…)
*(In the line, “我們在哪裡 /// 請你在意”, “哪裡” (Nǎ Lǐ) means “Where” and “Wherever”. It also means “No” when it is used in Modest Denial: ex. “哪裡, 我的國語不好 (No, my Mandarin is not good.)” In Northern China, Mandarin speakers prefer to use “哪兒” (Nǎ Er) which is also pronounced “Nǎ’R” and it means “Where/Wherever” just like “Na Li”. “Na Er” would most likely be used in Beijing-dialect and other Northern-Mandarin-dialect Chinese. In Northern Mandarin, the speakers really enjoy rolling their R’s (兒) and this practice is called “兒化” (Ér Huà) in Chinese and it means that it is the “Usage of the final particle/suffix “兒” and it is placed after many commonly-used nouns to avoid employing one-syllable terms in Northern-Mandarin and Beijing-Mandarin Mandarin dialects.” Also, as a final note, “哪裡” is more likely to be pronounced “Nǎ Lǐ” in Taiwan and “Nǎ Li” in Mainland China.)
*(In the line, “冰清玉潔少女心”, the phrase, “冰清玉潔” (Bīng Qīng Yù Jié) means “Pure and Noble; and, Pure and Virtuous” and it literally means “As Clean as Ice and as Pure as Jade.” There are a few synonyms of this phrase and they are as follows: “玉潔冰清” (Yù Jié Bīng Qīng) (which means “To be Pure and Noble Like Jade and Ice (Speaking of a Woman’s Character); “冰清玉兒” (Bīng Qīng Yù Er/Ér) (which means the same as the first two definitions); and “冰清玉潤” (Bīng Qīng Yù Rùn) (which also means the same as the other definitions, though separately, the character “Run” means “Smooth; or, Moist.” Just thought this would be fun to share ^^)
*(In the line, “完全為了你沉醉”, I translated it as “Because of you, I’m completely intoxicated.” “為了” (Wèi Le) means “In Order to; For the Purpose of; So as to; For (Someone), etc.” “為” by itself and pronounced with the fourth tone also means “Because of; For; or, To, etc.” so I translated it as “Because of…” instead of “For…” because it made more sense in the context of the sentence.)
*(I hope you all enjoyed my translation and please do not claim it as your own. If you would like to use it, please be sure to credit me properly (I may be credited as either chubgyu.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com). Feel free to like, comment, reblog, follow, etc. Remember to always support SpeXial and c-pop. Xie Le Da Jia ^-^)