Tags
a tale of two rainie, a tale of two rainie: happy ending, a tale of two rainie: xi ju shou chang, a tale of two rainie: 喜剧收场, a tale of two rainie: 喜劇收場, Album, album: a tale of two rainie, album: 雙丞戲, album: shuang cheng xi, album: 双丞戏, C-pop, china, Chinese, chinese lyrics, cpop, eng, eng lyrics, Eng Sub, eng trans, eng translation, English, english lyrics, english sub, English Translation, 雙丞戲, 雙丞戲: happy ending, 雙丞戲: xi ju shou chang, 雙丞戲: 喜剧收场, 雙丞戲: 喜劇收場, ge ci, geci, Hanyu, Hanzi, happy ending, Lyrics, Mandarin, Mando-pop, mandopop, Pinyin, pu tong hua, rainie, rainie yang, rainie yang: a tale of two rainie, rainie yang: 雙丞戲, rainie yang: shuang cheng xi, rainie yang: xi ju shou chang, rainie yang: 双丞戏, rainie yang: 喜剧收场, rainie yang: 喜劇收場, rainie: a tale of two rainie, rainie: 雙丞戲, rainie: happy ending, rainie: shuang cheng xi, rainie: xi ju shou chang, rainie: 双丞戏, rainie: 喜剧收场, rainie: 喜劇收場, ranie yang: happy ending, shuang cheng xi, shuang cheng xi: happy ending, shuang cheng xi: xi ju shou chang, shuang cheng xi: 喜剧收场, shuang cheng xi: 喜劇收場, Song, song lyrics, tones, Trans, Translation, xi ju shou chang, yang cheng lin, yang cheng lin: a tale of two rainie, yang cheng lin: 雙丞戲, yang cheng lin: happy ending, yang cheng lin: shuang cheng xi, yang cheng lin: xi ju shou chang, yang cheng lin: 双丞戏, yang cheng lin: 喜剧收场, yang cheng lin: 喜劇收場, 双丞戏, 双丞戏: happy ending, 双丞戏: xi ju shou chang, 双丞戏: 喜剧收场, 双丞戏: 喜劇收場, 喜剧收场, 喜劇收場, 杨丞琳, 杨丞琳: a tale of two rainie, 杨丞琳: 雙丞戲, 杨丞琳: happy ending, 杨丞琳: shuang cheng xi, 杨丞琳: xi ju shou chang, 杨丞琳: 双丞戏, 杨丞琳: 喜剧收场, 杨丞琳: 喜劇收場, 楊丞琳, 楊丞琳: a tale of two rainie, 楊丞琳: 雙丞戲, 楊丞琳: happy ending, 楊丞琳: shuang cheng xi, 楊丞琳: xi ju shou chang, 楊丞琳: 双丞戏, 楊丞琳: 喜剧收场, 楊丞琳: 喜劇收場, 歌詞, 歌词
我不是 /// 好演員
Wǒ Bú Shì /// Hǎo Yǎn Yuán
Translation: I am not a good actress.
___________________________________________________________________________________________
才笑著 /// 卻掉淚
Cái Xiào Zhe /// Què Diào Lèi
Translation: I’m smiling, but my tears are falling.
___________________________________________________________________________________________
親愛的 /// 別內疚
Qīn Ài De /// Bié Nèi Jiù
Translation: My dear, don’t feel guilty.
___________________________________________________________________________________________
和平分手 /// 好過難堪牽手
Hé Píng Fēn Shǒu /// Hǎo Guò Nán Kān Qiān Shǒu
Translation: A peaceful breakup is better than struggling to hold on (to each other.)
___________________________________________________________________________________________
×愛原來變淡 /// 味道會變酸
Ài Yuán Lái Biàn Dàn /// Wèi Dào Huì Biàn Suān
Translation: As it turns out, love has become pale and the taste will turn sour.
___________________________________________________________________________________________
小小的遺憾 /// 還算喜劇收場
Xiǎo Xiǎo De Yí Hàn /// Hái Suàn Xǐ Jù Shōu Chǎng
Translation: The small regrets are still regarded as a happy ending,
___________________________________________________________________________________________
雖然我們的家 /// 跟當初的想像 /// 不一樣
Suī Rán Wǒ Men De Jiā /// Gēn Dāng Chū De Xiǎng Xiàng /// Bù Yī Yàng
Translation: Even though our home is not the same with how we originally imagined it to be.
____________________________________________________________________________________________
沒有人變壞 /// 是時間太快
Méi Yǒu Rén Biàn Huài /// Shì Shí Jiān Tài Kuài
Translation: No one has become bad, it is time that is too fast.
_____________________________________________________________________________________________
才愛到一半 /// 就道感謝散場
Cái Ài Dào Yī Bàn /// Jiù Dào Gǎn Xiè Sàn Chǎng
Translation: We’ve only loved to the first half and it’s time to thank the crowd for coming.
_____________________________________________________________________________________________
原來我們的愛 /// 到最後跟他們
Yuán Lái Wǒ Men De Ài /// Dào Zuì Hòu Gēn Tā Men
Translation: As it turns out, in the end, our love, like theirs,
_____________________________________________________________________________________________
都一樣
Dōu Yī Yàng
Translation: Is the same.
_____________________________________________________________________________________________
我是個 /// 好演員
Wǒ Shì Gè /// Hǎo Yǎn Yuán
Translation: I am a good actress.
_____________________________________________________________________________________________
把脆弱 /// 都遮掩
Bǎ Cuì Ruò /// Dōu Zhē Yǎn
Translation: I can conceal all my weaknesses.
_____________________________________________________________________________________________
親愛的 /// 我接受
Qīn Ài De /// Wǒ Jiē Shòu
Translation: My dear, I accept,
_____________________________________________________________________________________________
你我分手 /// 只是不能牽手
Nǐ Wǒ Fēn Shǒu /// Zhǐ Shì Bù Néng Qiān Shǒu
Translation: That you and I breaking up is only not being able to hold hands.
_____________________________________________________________________________________________
Repeat×
______________________________________________________________________________________________
我難過假裝放空
Wǒ Nán Guò Jiǎ Zhuāng Fàng Kōng
Translation: I gaze into the emptiness, pretending I’m not sad.
______________________________________________________________________________________________
想把情緒都清空
Xiǎng Bǎ Qíng Xù Dōu Qīng Kōng
Translation: I want my emotions to be clear.
_______________________________________________________________________________________________
滑稽地像個小丑
Huá Jī De Xiàng Gè Xiǎo Chǒu
Translation: Comically, like a clown,
_______________________________________________________________________________________________
很醜陋 /// 有沒有
Hěn Chǒu Lòu /// Yǒu Méi Yǒu
Translation: Isn’t it very ugly?
_______________________________________________________________________________________________
喜劇怎麼能凝重
Xǐ Jù Zěn Me Néng Níng Zhòng
Translation: How can the comedy be (so) grave?
________________________________________________________________________________________________
這一刻請別沉默
Zhè Yī Kè Qǐng Bié Chén Mò
Translation: (In) this moment, please don’t be silent.
________________________________________________________________________________________________
即興地 /// 再次擁抱我
Jí Xìng De /// Zài Cì Yǒng Bào Wǒ
Translation: Extemporaneously embrace me once again.
________________________________________________________________________________________________
Repeat×
________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________
Translator’s Notes:
*(My Tumblr is still being weird so I’m uploading my translations on WordPress first again. . . Other than that, this song is nice, and this is random but I liked her hoop skirt that she wore in the music video. . .)
*(I do not own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers. I typed the lyrics myself using Google Translate and referencing the lyrics in the video on the official Youtube channel. I did the Pinyin and Translation myself, however. I use Traditional Chinese characters just like they do in Taiwan because I prefer them to Simplified and I taught myself Chinese using Traditional characters. Please note that Chinese is not my first language so at times, my translations might be off, too literal, or wrong. I’m still learning, and I translate songs to gain experience, so I apologize in advance for any errors ^^)
*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)
*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words. It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)
*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English. Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)
*(Throughout the song, in the Pinyin, every time you see “不” (Bu) written with the second tone (ú) instead of the standard fourth tone (ù), it is because the character following it is also pronounced with the fourth tone. “不” is standardly pronounced with the fourth tone in Mandarin, except for when it is followed by another character of the fourth tone, in which case its pronunciation changes to tone two. I changed the pronunciation each time this happened, for example, “Bú Shì”)
*(The Chinese title of this song is “喜劇收場” (Xǐ Jù Shōu Chǎng) and it means “Happy Ending”.)
*(In the line, “×愛原來變淡 /// 味道會變酸”, “味道” (Wèi Dào) is also pronounced “Wèi Dao”.)
*(In the line, “才愛到一半 /// 就道感謝散場”, “感謝” (Gǎn Xiè) is the more formal term for “Thank You” in Standard Spoken Mandarin and Standard Chinese. “謝謝” (Xiè Xiè/e) is the Modern Standard Chinese and Mandarin Normal/Standard Term for “Thanks/Thank You”. In Spoken Cantonese, “多謝” [Duō Xiè (Mand.)/Do1 Ze6 (Canto.)] is used for “Goods Received” and “唔該” [Wú Gāi (Mand.)/M4 Goi1 (Canto.)] is used for “Services Rendered”. “M4 Goi1” literally means “Should not” as in “I should not bother you with this, but please…” or “I should not have made you do this, but thank you.” This had no relevance to the translation, but I thought that it would be fun to share ^^)
*(I have two notes for the line “滑稽地像個小丑”. First, “滑稽” (Huá Jī) is also pronounced “Huá Ji”. Second, the character “滑” is pronounced two ways: “Huá” and “Gǔ”. Both mean “Comical” but in the word, “滑稽” the pronunciation of “滑” varies depending on where the word is spoken. For example, “Huá Jī/i” is Mainland/China pronunciation and “Gǔ Jī/i” is Taiwan pronunciation. I used the pronunciation you can hear in the song, though “Hua Ji” is Mainland pronunciation.)
*(In the line, “即興地 /// 再次擁抱我”, “擁抱” (Yong Bao) has two pronunciations: “Yǒng Bào” is Taiwan pronunciation and “Yōng Bào” is Mainland/China pronunciation.)
*(I am working on the remaining songs in the album and hope to have them done soon, though if it takes a while then I apologize; I am working on translations for literally like six other albums and I have school as well. I hope you all enjoyed my translation and please do not claim it as your own. If you would like to use it, please be sure to credit me properly (I may be credited as either chubgyu.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com). Feel free to like, comment, reblog, follow, etc. Remember to always support Rainie Yang and c-pop. Xie Xie Ni Men ^-^)