Tags
aaron yan, aaron yan: dang bu zhu de tai yang, aaron yan: drama, aaron yan: jiu shi yao ni ai shang wo, aaron yan: just you, aaron yan: ost, aaron yan: unstoppable sun, aaron yan: 就是要你爱上我, aaron yan: 就是要你愛上我, aaron yan: 挡不住的太阳, aaron yan: 擋不住的太陽, Album, album: drama, C-pop, china, Chinese, cpop, 炎亚纶, 炎亚纶: dang bu zhu de tai yang, 炎亚纶: drama, 炎亚纶: jiu shi yao ni ai shang wo, 炎亚纶: just you, 炎亚纶: ost, 炎亚纶: unstoppable sun, 炎亚纶: 就是要你爱上我, 炎亚纶: 就是要你愛上我, 炎亚纶: 挡不住的太阳, 炎亚纶: 擋不住的太陽, 炎亞綸, 炎亞綸: dang bu zhu de tai yang, 炎亞綸: drama, 炎亞綸: jiu shi yao ni ai shang wo, 炎亞綸: just you, 炎亞綸: ost, 炎亞綸: unstoppable sun, 炎亞綸: 就是要你爱上我, 炎亞綸: 就是要你愛上我, 炎亞綸: 挡不住的太阳, 炎亞綸: 擋不住的太陽, dang bu zhu de tai yang, drama, drama album, drama ep, eng, Eng Sub, eng trans, English, EP, ep: drama, ge ci, Hanyu, Hanzi, HIM International Music, jiu shi yao ni ai shang wo, jiu shi yao ni ai shang wo: dang bu zhu de tai yang, jiu shi yao ni ai shang wo: ost, jiu shi yao ni ai shang wo: unstoppable sun, jiu shi yao ni ai shang wo: 挡不住的太阳, jiu shi yao ni ai shang wo: 擋不住的太陽, just you, just you: dang bu zhu de tai yang, just you: ost, just you: unstoppable sun, just you: 挡不住的太阳, just you: 擋不住的太陽, Lyrics, Mandarin, Mando-pop, mandopop, ost, Pinyin, pu tong hua, Song, taiwan, taiwanese, tones, Trans, Translation, unstoppable sun, yan ya lun, yan ya lun: dang bu zhu de tai yang, yan ya lun: drama, yan ya lun: jiu shi yao ni ai shang wo, yan ya lun: just you, yan ya lun: ost, yan ya lun: unstoppable sun, yan ya lun: 就是要你爱上我, yan ya lun: 就是要你愛上我, yan ya lun: 挡不住的太阳, yan ya lun: 擋不住的太陽, 就是要你爱上我, 就是要你爱上我: dang bu zhu de tai yang, 就是要你爱上我: ost, 就是要你爱上我: unstoppable sun, 就是要你爱上我: 挡不住的太阳, 就是要你爱上我: 擋不住的太陽, 就是要你愛上我, 就是要你愛上我: dang bu zhu de tai yang, 就是要你愛上我: ost, 就是要你愛上我: unstoppable sun, 就是要你愛上我: 挡不住的太阳, 就是要你愛上我: 擋不住的太陽, 挡不住的太阳, 擋不住的太陽, 歌詞, 歌词
封鎖那些 /// 飄雪的回憶
Fēng Suǒ Nà Xiē /// Piāo Xuě De Huí Yì
Translation: Blocking those flurrying memories,
_____________________________________________________
迴避是用來 /// 保護自己
Huí Bì Shì Yòng Lái /// Bǎo Hù Zì Jǐ
Translation: Avoidance was my way of protecting myself.
_____________________________________________________
當堅強變無情 /// 再變距離
Dāng Jiān Qiáng Biàn Wú Qíng /// Zài Biàn Jù Lí
Translation: When acting strong became being heartless and then distant,
_____________________________________________________
我的眼淚和微笑 /// 同時結冰
Wǒ De Yǎn Lèi Hé Wéi Xiào /// Tóng Shí Jié Bīng
Translation: My tears and my smile froze simultaneously.
_____________________________________________________
再也不信 ///甜美的愛情
Zài Yě Bú Xìn /// Tián Měi De Ài Qíng
Translation: I no longer believe in the sweetness of love.
_____________________________________________________
痛才詮釋了 /// 愛的宿命
Tòng Cái Quán Shì Le /// Ài De Sù Mìng
Translation: Love’s fatality is only explained through the pain.
_____________________________________________________
妳的浪漫熱情 /// 傻到不行
Nǐ De Làng Màn Rè Qíng /// Shǎ Dào Bù Xíng
Translation: Your romantic passion may be foolish,
_____________________________________________________
但卻拉我走上了 /// 奇妙旅行
Dàn Què Lā Wǒ Zǒu Shàng Le /// Qí Miào Lǚ Xíng
Translation: But it lead me out on a wonderful journey.
_____________________________________________________
×擋不住的太陽 /// 不管我抵抗
Dǎng Bú Zhù De Tài Yáng /// Bù Guǎn Wǒ Dǐ Kàng
Translation: (You are) the unstoppable sun that I won’t resist no matter what.
_____________________________________________________
灑在我胸口最暗的 /// 地方
Sǎ Zài Wǒ Xiōng Kǒu Zuì Àn De /// Dì Fāng
Translation: Shine on the darkest place of my chest.
_____________________________________________________
逼我把陰影都釋放
Bī Wǒ Bǎ Yīn Yǐng Dōu Shì Fàng
Translation: Compelling me to cast myself out from the shadows,
_____________________________________________________
慢慢把心解凍之後 /// 變得 /// 滾燙
Màn Man Bǎ Xīn Jiě Dòng Zhī Hòu /// Biàn Dé /// Gǔn Tàng
Translation: I became warm after you slowly thawed my frozen heart.
_____________________________________________________
擋不住的太陽 /// 溫暖我眼光
Dǎng Bú Zhù De Tài Yáng /// Wēn Nuǎn Wǒ Yǎn Guāng
Translation: (You are) the unstoppable sun that warms my eyes,
_____________________________________________________
學會溫柔地理解和 /// 原諒
Xué Huì Wēn Róu De Lǐ Jiě Hé /// Yuán Liàng
Translation: I learned how to be gently understanding and forgiving.
_____________________________________________________
推倒我灰色的圍牆
Tuī Dǎo Wǒ Huī Sè De Wéi Qiáng
Translation: Tearing down my gray walls,
_____________________________________________________
妳的彩色讓我晴朗 /// 又能 /// 夢想
Nǐ De Cǎi Sè Ràng Wǒ Qíng Lǎng /// Yòu Néng /// Mèng Xiǎng
Translation: Your colors cheer me up and allow me to be able to dream once again.
_____________________________________________________
打開一個誤解像開一扇窗
Dǎ Kāi Yī Gè Wù Jiě Xiàng Kāi Yī Shàn Chuāng
Translation: Breaking open a misunderstanding is like opening up a window.
_____________________________________________________
讓妳看見 /// 我最本來的模樣
Ràng Nǐ Kàn Jiàn /// Wǒ Zuì Běn Lái De Mó Yàng
Translation: It allows you to see who I was in the very beginning.
_____________________________________________________
表面剛強 /// 心裡迷惘
Biǎo Miàn Gāng Qiáng /// Xīn Lǐ Mí Wǎng
Translation: On the outside I appear to be strong, but in my heart I am lost.
_____________________________________________________
渴望誰懂我的冷酷等於害怕
Kě Wàng Shéi Dǒng Wǒ De Lěng Kù Děng Yú Hài Pà
Translation: I long for someone to understand that I am grim because I am afraid.
_____________________________________________________
Repeat×
_____________________________________________________
_____________________________________________________
_____________________________________________________
Translator’s Notes:
*(This is my absolute favorite song by Aaron Yan. I love the music and his vocals, but I really love the meaning of the lyrics. They are so heartfelt and touching and when he sings you can really feel the emotion in his voice coming from the words. I think it’s a song that is relatable for a lot of people and it has a certain healing quality to it.)
*(I do not own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers. I typed the lyrics myself using Google Translate. I did the Pinyin and Translation myself, however. I use Traditional Chinese characters just like they do in Taiwan because I prefer them to Simplified and I taught myself Chinese using Traditional characters. Please note that Chinese is not my first language so at times, my translations might be off, too literal, or wrong. I’m still learning, and I translate songs to gain experience, so I apologize in advance for any errors ^^)
*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)
*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words. It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)
*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English. Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)
*(Throughout the song, in the Pinyin, every time you see “不” (Bu) written with the second tone (ú) instead of the standard fourth tone (ù), it is because the character following it is also pronounced with the fourth tone. “不” is standardly pronounced with the fourth tone in Mandarin, except for when it is followed by another character of the fourth tone, in which case its pronunciation changes to tone two. I changed the pronunciation each time this happened, for example, “Bú Shì”)
*(The title of the song, “擋不住的太陽” (Dǎng Bú Zhù De Tài Yáng) means “Unstoppable Sun”. It can also be translated as “Irresistible Sun” or “Continuous Sun”.)
*(In the line, “灑在我胸口最暗的 /// 地方”, “地方” (Dì Fāng) is also pronounced, “Dì Fang.”)
*(In the line, “慢慢把心解凍之後 /// 變得 /// 滾燙”, “變得” (Biàn Dé) is also pronounced “Biàn De”.)
*(For the character “誰” (Shei/Shui), “Shéi” is the standard pronunciation and “Shuí” is the variant. I personally have never heard a native Chinese speaker use “Shui” but I have heard those who have learned Chinese as a second language use it (for example, the Korean members of EXO-M and Super Junior-M use “Shui”). Either pronunciation is correct, I just prefer to use “Shei” and it is what Aaron says in the lyrics.)
*(And finally, I have two notes for the line, “讓妳看見 /// 我最本來的模樣”. First, I translated it as “It allows you to see who I was in the very beginning.” A more literal translation would have been “It allows you to see my most original self/appearance.” but I thought that sounded a bit choppy so I worded it so that the sentence would flow nicely. I didn’t want to leave out “最” (Zui4) – which means “(The) Most” or “-est” – so I used “Very” to make sure it was still in the line in some form. Also, I used “Beginning” instead of “Original” to make the sentence sound better in English and because it goes better with “Very.” I just wanted to point this out, sorry… For my second note, in the line, ”讓妳看見 /// 我最本來的模樣”, “模樣” is pronounced “Mú Yàng”. However, it sounds like Aaron is saying “Mó Yàng” instead. This is because the first character ”模” is also pronounced as “Mó”. With that being said, I’m not sure if it is pronounced “Mo” in this particular word because all of my dictionaries have the word pronounced as “Mú Yàng” only. This might not mean anything and “Mo” might be the colloquial sound like in the word “熟悉” (Shu/Shou Xi). “Mu Yang” is most likely the standard pronunciation, and “Mo Yang” is the colloquial/variant pronunciation, so I changed it to “Mo Yang”.)
*(I finally finished the entire Drama EP!!! I plan on translating the “Cut” EP as well, and hopefully I can have at least one song from it posted before Christmas. I hope you all liked my translation and please do not claim it as your own. If you would like to use it, please be sure to credit me properly (I may be credited as either chubgyu.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com). Remember to always support Aaron Yan and c-pop. And in case I don’t get around to posting another translation beforehand, Sheng Dan Jie Kuai Le Da Jia (Merry Christmas everyone) ^-^)