Tags
aaron yan, aaron yan: 這不是我, aaron yan: 这不是我, aaron yan: fall in love with me, aaron yan: that's not me, aaron yan: zhe bu shi wo, ai shang liang ge wo, ai shang liang ge wo: 這不是我, ai shang liang ge wo: 这不是我, ai shang liang ge wo: ost, ai shang liang ge wo: that's not me, ai shang liang ge wo: zhe bu shi wo, Album, album: drama, C-pop, china, Chinese, cpop, 炎亚纶, 炎亚纶: ai shang liang ge wo, 炎亚纶: 爱上两个我, 炎亚纶: drama, 炎亚纶: 这不是我, 炎亚纶: fall in love with me, 炎亚纶: that's not me, 炎亚纶: this isnt' me, 炎亚纶: zhe bu shi wo, 炎亞綸, 炎亞綸: ai shang liang ge wo, 炎亞綸: drama, 炎亞綸: 這不是我, 炎亞綸: fall in love with me, 炎亞綸: that's not me, 炎亞綸: this isn't me, 炎亞綸: zhe bu shi wo, 炎亞綸: 愛上兩個我, 爱上两个我, 爱上两个我 : ost, 爱上两个我: 这不是我, 爱上两个我: that's not me, 爱上两个我: this isn't me, 爱上两个我: zhe bu shi, drama, drama ep, eng, Eng Sub, eng trans, English, EP, ep: drama, 這不是我, 这不是我, fall in love with me, fall in love with me: 這不是我, fall in love with me: 这不是我, fall in love with me: ost, fall in love with me: that's not me, fall in love with me: this isn't me, fall in love with me: zhe bu shi wo, Hanyu, Hanzi, HIM International Music, Mandarin, Mando-pop, mandopop, ost, Pinyin, pu tong hua, Song, taiwan, taiwanese, that's not me, this isn't me, tones, Trans, Translation, yan ya lun, yan ya lun: ai shang liang ge wo, yan ya lun: 爱上两个我, yan ya lun: drama, yan ya lun: 這不是我, yan ya lun: 这不是我, yan ya lun: fall in love with me, yan ya lun: that's not me, yan ya lun: this isn't me, yan ya lun: zhe bu shi wo, yan ya lun: 愛上兩個我, zhe bu shi wo, 愛上兩個我, 愛上兩個我: 這不是我, 愛上兩個我: ost, 愛上兩個我: that's not me, 愛上兩個我: this isn't me, 愛上兩個我: zhe bu shi wo
一整天 /// 那麼累了 /// 我還跑了 /// 九十分鐘
Yī Zhěng Tiān /// Nà Me Lèi Le /// Wǒ Hái Pǎo Le /// Jiǔ Shí Fēn Zhōng
Translation: I’m so tired all day, yet I still ran for ninety minutes.
_________________________________________________________
這劇情 /// 那麼沉重 /// 我卻看到 /// 差一點笑了
Zhè Jù Qíng /// Nà Me Chén Zhòng /// Wǒ Què Kàn Dào /// Chā Yī Diǎn Xiào Le
Translation: This story is so serious, but when I saw it, I almost laughed.
_________________________________________________________
家就在 /// 下個路口 /// 我怎麼了 /// 還會走錯
Jiā Jiù Zài /// Xià Gè Lù Kǒu /// Wǒ Zěn Me Le /// Hái Huì Zǒu Cuò
Translation: (My) home is at the next intersection; what’s wrong with me, I still went the wrong way.
_________________________________________________________
聖誕節 /// 過了多久 /// 我還在過 /// 情人節快樂
Shèng Dàn Jié /// Guò Le Duō Jiǔ /// Wǒ Hái Zài Guò /// Qíng Rén Jié Kuài Lè
Translation: Christmas passed long ago, yet I’m still celebrating; “Happy Valentine’s Day.”
_________________________________________________________
照理來說那時候 /// 沒有誰我都能一個人生活
Zhào Lǐ Lái Shuō Nà Shí Hòu /// Méi Yǒu Shéi Wǒ Dōu Néng Yī Gè Rén Shēng Huó
Translation: Logically speaking, at that time, there was nobody and I was able to live alone.
_________________________________________________________
為甚麼在妳走後 /// 我卻變得 /// 不像我
Wèi Shén Me Zài Nǐ Zǒu Hòu /// Wǒ Què Biàn Dé /// Bú Xiàng Wǒ
Translation: But why did I change after you left? I’m not like myself.
_________________________________________________________
×只不過聽到歌 /// 眼就要紅 /// 這不是我 /// 一定不是我
Zhǐ Bú Guò Tīng Dào Gē /// Yǎn Jiù Yào Hóng /// Zhè Bú Shì Wǒ /// Yī Dìng Bú Shì Wǒ
Translation: Only when I hear this song are my eyes about to turn red; this isn’t me, this definitely is not me.
_________________________________________________________
一想到妳 /// 心就要痛 /// 這不是我 /// 我沒那麼弱
Yī Xiǎng Dào Nǐ /// Xīn Jiù Yào Tòng /// Zhè Bú Shì Wǒ /// Wǒ Méi Nà Me Ruò
Translation: One thought of you and my heart is about to hurt; this isn’t me, I am not so weak.
_________________________________________________________
愛過應該變得成熟 /// 和平的分手應該是種收穫
Ài Guò Yīng Gāi Biàn Dé Chéng Shóu /// Hé Píng De Fēn Shǒu Yīng Gāi Shì Zhǒng Shōu Huò
Translation: Love should become mature and a peaceful break-up should be the result.
________________________________________________________
緊握回憶要做甚麼 /// 這樣不能失去誰的人
Jǐn Wò Huí Yì Yào Zuò Shén Me /// Zhè Yàng Bù Néng Shī Qù Shéi De Rén
Translation: What am I doing tightly holding on to the memories? The person who cannot lose someone like this,
________________________________________________________
不是我
Bú Shì Wǒ
Translation: Isn’t me.
________________________________________________________
喔 /// 不是我
Ō /// Bú Shì Wǒ
Translation: Oh, isn’t me.
________________________________________________________
天空海闊的盡頭 /// 如果我終於能走過那斜坡
Tiān Kōng Hǎi Kuò De Jìn Tóu /// Rú Guǒ Wǒ Zhōng Yú Néng Zǒu Guò Nà Xié Pō
Translation: (There’ll be) an end that is as boundless as the sky and sea if I am finally able to walk past that slope.
________________________________________________________
像朋友那樣吻我 /// 就算我已 /// 不是我
Xiàng Péng Yǒu Nà Yàng Wěn Wǒ /// Jiù Suàn Wǒ Yǐ /// Bú Shì Wǒ
Translation: Like that kind of a friend, kiss me, even if I am already not myself.
________________________________________________________
Repeat×
________________________________________________________
只不過睡不著 /// 淚就失控 /// 這不是我 /// 一定不是我
Zhǐ Bú Guò Shuì Bù Zháo /// Lèi Jiù Shī Kòng /// Zhè Bú Shì Wǒ /// Yī Dìng Bú Shì Wǒ
Translation: Only when I can’t sleep are the tears out of control; this isn’t me, this definitely is not me.
________________________________________________________
一想到妳 /// 人就要瘋 /// 這不是我 /// 我沒那麼弱
Yī Xiǎng Dào Nǐ /// Rén Jiù Yào Fēng /// Zhè Bú Shì Wǒ /// Wǒ Méi Nà Me Ruò
Translation: One thought of you and a person could nearly go mad; this isn’t me, I am not so weak.
________________________________________________________
原本我要豁達寬容 /// 學到的智慧結果都沒有用
Yuán Běn Wǒ Yào Huò Dá Kuān Róng /// Xué Dào De Zhì Huì Jié Guǒ Dōu Méi Yǒu Yòng
Translation: I originally wanted to be open-minded and tolerant, but the result of learning about wisdom was no use.
________________________________________________________
賠上自由也不掙脫 /// 這樣不懂愛自己的人
Péi Shàng Zì Yóu Yě Bù Zhēng Tuō /// Zhè Yàng Bù Dǒng Ài Zì Jǐ De Rén
Translation: Forfeiting freedom and also unable to break away, the person who doesn’t understand how to love himself like this,
________________________________________________________
不是我 /// 喔
Bú Shì Wǒ /// Ō
Translation: Isn’t me, oh.
________________________________________________________
妳最深愛的人 /// 已不是我
Nǐ Zuì Shēn Ài De Rén /// Yǐ Bú Shì Wǒ
Translation: The person who you loved most deeply was not me.
________________________________________________________
妳不捨得的人 /// 已不是我
Nǐ Bù Shě Dé De Rén /// Yǐ Bú Shì Wǒ
Translation: The person who you weren’t willing to part with was not me.
________________________________________________________
妳最深愛的人 /// 已不是我
Nǐ Zuì Shēn Ài De Rén /// Yǐ Bú Shì Wǒ
Translation: The person who you loved most deeply was not me.
________________________________________________________
妳不捨得的人 /// 已不是我
Nǐ Bù Shě Dé De Rén /// Yǐ Bú Shì Wǒ
Translation: The person who you weren’t willing to part with was not me.
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
Translator’s Notes:
*(I do not own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers. I used the Hanyu lyrics provided in the MV on the official Youtube video to translate the song. I did the Pinyin and Translation myself, however. I use Traditional Chinese characters just like they do in Taiwan because I prefer them to Simplified and I taught myself Chinese using Traditional characters. Please note that Chinese is not my first language so at times, my translations might be off, too literal, or wrong. I’m still learning, and I translate songs to gain experience, so I apologize in advance for any errors ^^)
*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)
*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words. It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)
*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English. Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)
*(Throughout the song, in the Pinyin, every time you see “不” (Bu) written with the second tone (ú) instead of the standard fourth tone (ù), it is because the character following it is also pronounced with the fourth tone. “不” is standardly pronounced with the fourth tone in Mandarin, except for when it is followed by another character of the fourth tone, in which case its pronunciation changes to tone two. I changed the pronunciation each time this happened, like in the song’s title “Zhè Bú Shì Wǒ”)
*(The Chinese title of this song is “這不是我” (Zhè Bú Shì Wǒ) and it means “This isn’t me.”)
*(For the character “誰” (Shei/Shui), “Shéi” is the standard pronunciation and “Shuí” is the variant. I personally have never heard a native Chinese speaker use “Shui” but I have heard those who have learned Chinese as a second language use it (for example, the Korean members of EXO-M and Super Junior-M use “Shui”). Either pronunciation is correct, I just prefer to use “Shei” and it is what Aaron says in the lyrics.)
*(In the line, “為甚麼在妳走後 /// 我卻變得 /// 不像我”, “變得” (Bian De) has two pronunciations: “Biàn Dé” and “Biàn De.”)
*(In the lines, “為甚麼在妳走後 /// 我卻變得 /// 不像我” and “緊握回憶要做甚麼 /// 這樣不能失去誰的人”, they are using a variant form of “Shen Me” in the lyrics. The form they are using is “甚麼” (Shén Me) and the other form is “什麼” (Shén Me). “甚” (Shen2) is a Traditional character and “什” (Shen2” is its Simplified form but in Traditional Chinese, either “Shen” can be paired with the Traditional form of “麼” (Me). Personally, in Taiwan Traditionally-written Chinese, I have seen “什麼” more than “甚麼” and in Hong Kong Traditionally-written Chinese (for both Mandarin and Cantonese) I have seen “甚麼” as a more common writing.)
*(In the line, “愛過應該變得成熟 /// 和平的分手應該是種收穫” I made the Pinyin for “成熟” (Chéng Shóu) instead of “Chéng Shú” for two reasons. The first is that I heard Aaron say “Shou” instead of “Shu” and the second is because “Cheng Shou” is Taiwan pronunciation and “Cheng Shu” is China pronunciation.)
*(In the line, “天空海闊的盡頭 /// 如果我終於能走過那斜坡” there is a phrase that is similar to “天空海闊” (Tiān Kōng Hǎi Kuò) which is “海闊天空” (Hǎi Kuò Tiān Kōng). “Hai Kuo Tian Kong” means “As Boundless as the Sea and Sky” and “Unrestrained and Far-ranging”. Since “Tian Kong Hai Kuo” has the same characters in it but they are just in reversed order, I concluded that it meant the same thing (or close to the same thing) as “Hai Kuo Tian Kong”.)
*(I have three more songs from the Drama EP to translate and hopefully I will have those done soon. I hope you all liked my translation and please do not claim it as your own. If you would like to use it, please be sure to credit me properly (I may be credited as either chubgyu.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com). Remember to always support Aaron Yan and c-pop. Xie Xie Da Jia and Wan Sheng Jie Kuai Le (Happy Halloween) ^-^)