Tags
aaron yan, aaron yan: ai shang liang ge wo, aaron yan: cut, aaron yan: 爱上两个我, aaron yan: fall in love with me, aaron yan: ost, aaron yan: tai bei chen shui le, aaron yan: taipei dreamin', aaron yan: taipei is fast asleep, aaron yan: 台北沉睡了, aaron yan: 愛上兩個我, ai shang liang ge wo, ai shang liang ge wo: ost, ai shang liang ge wo: tai bei chen shui le, ai shang liang ge wo: taipei dreamin', ai shang liang ge wo: taipei is fast asleep, ai shang liang ge wo: 台北沉睡了, Album, album: cut, C-pop, china, Chinese, cpop, cut, cut: album, cut: ep, 炎亚纶, 炎亚纶: ai shang liang ge wo, 炎亚纶: cut, 炎亚纶: 爱上两个我, 炎亚纶: fall in love with me, 炎亚纶: ost, 炎亚纶: tai bei chen shui le, 炎亚纶: taipei dreamin', 炎亚纶: taipei is fast asleep, 炎亚纶: 台北沉睡了, 炎亚纶: 愛上兩個我, 炎亞綸, 炎亞綸: ai shang liang ge wo, 炎亞綸: cut, 炎亞綸: 爱上两个我, 炎亞綸: fall in love with me, 炎亞綸: ost, 炎亞綸: tai bei chen shui le, 炎亞綸: taipei dreamin', 炎亞綸: taipei is fast asleep, 炎亞綸: 台北沉睡了, 炎亞綸: 愛上兩個我, 爱上两个我, 爱上两个我 : ost, 爱上两个我: tai bei chen shui le, 爱上两个我: taipei dreamin', 爱上两个我: taipei is fast asleep, 爱上两个我: 台北沉睡了, drama, eng, Eng Sub, eng trans, English, english sub, english trans, English Translation, EP, ep: cut, fall in love with me, fall in love with me: drama, fall in love with me: ost, fall in love with me: tai bei chen shui le, fall in love with me: taipei dreamin', fall in love with me: taipei is fast asleep, fall in love with me: 台北沉睡了, ge ci, geci, Hanyu, Hanzi, HIM International Music, Lyrics, Mandarin, Mando-pop, mandopop, ost, Pinyin, pu tong hua, Song, song lyrics, sub, tai bei chen shui le, taipei dreamin', taipei is fast asleep, taiwan, taiwan drama, taiwanese, taiwanese drama, tones, Trans, Translation, yan ya lun, yan ya lun: ai shang liang ge wo, yan ya lun: cut, yan ya lun: 爱上两个我, yan ya lun: fall in love with me, yan ya lun: ost, yan ya lun: tai bei chen shui le, yan ya lun: taipei dreamin', yan ya lun: taipei is fast asleep, yan ya lun: 台北沉睡了, yan ya lun: 愛上兩個我, 台北沉睡了, 愛上兩個我, 愛上兩個我: ost, 愛上兩個我: tai bei chen shui le, 愛上兩個我: taipei dreamin', 愛上兩個我: taipei is fast asleep, 愛上兩個我: 台北沉睡了, 歌詞, 歌词
夜空突然 /// 無聲了
Yè Kōng Tú Rán /// Wú Shēng Le
Translation: The night sky has suddenly become noiseless.
_______________________________________________________
路燈終於 /// 疲倦了
Lù Dēng Zhōng Yú /// Pí Juàn Le
Translation: The streetlights have finally tired out.
_______________________________________________________
浪是被人遺忘的 /// 情歌
Làng Shì Bèi Rén Yí Wàng De /// Qíng Gē
Translation: The waves are like love songs that have been forgotten by people.
_______________________________________________________
我是夢遊 /// 或醒著
Wǒ Shì Mèng Yóu /// Huò Xǐng Zhe
Translation: Am I sleepwalking or waking up?
_______________________________________________________
為甚麼胸口 /// 會溫熱
Wèi Shén Me Xiōng Kǒu /// Huì Wēn Rè
Translation: Why is my chest warm?
_______________________________________________________
是否目睹過甚麼 /// 太美了
Shì Fǒu Mù Dǔ Guò Shén Me /// Tài Měi Le
Translation: Have I witnessed something that was too beautiful?
_______________________________________________________
×妳或許來過 /// 像一場煙火
Nǐ Huò Xǔ Lái Guò /// Xiàng Yī Chǎng Yān Huǒ
Translation: Perhaps you came here like a firework,
_______________________________________________________
燃燒過我的瞳孔然後 /// 狠狠墜落
Rán Shāo Guò Wǒ De Tóng Kǒng Rán Hòu /// Hěn Hěn Zhuì Luò
Translation: Lighting up my eyes and then vigorously falling down.
_______________________________________________________
最美時刻 /// 台北沉睡了 /// 浪漫沒風聲
Zuì Měi Shí Kè /// Tái Běi Chén Shuì Le /// Làng Màn Méi Fēng Shēng
Translation: In this most beautiful moment, Taipei is fast asleep; there is no wind of romance.
_______________________________________________________
能找誰證明存在過
Néng Zhǎo Shéi Zhèng Míng Cún Zài Guò
Translation: Am I able to find someone to prove their existence?
_______________________________________________________
有沒有愛過 /// 我也想問我
Yǒu Méi Yǒu Ài Guò /// Wǒ Yě Xiǎng Wèn Wǒ
Translation: “Have I ever loved?” I also want to ask myself (this.)
_______________________________________________________
來不及天亮淚水已經 /// 潮起潮落
Lái Bu Jí Tiān Liàng Lèi Shuǐ Yǐ Jīng /// Cháo Qǐ Cháo Luò
Translation: Daybreak came too late and my tears are already flowing.
_______________________________________________________
告別時刻 /// 台北沉睡了 /// 嘆息很沉默
Gào Bié Shí Kè /// Tái Běi Chén Shuì Le /// Tàn Xí Hěn Chén Mò
Translation: In this moment of farewell, Taipei is fast asleep and the sighs are very silent.
_______________________________________________________
目中無人擁抱過 /// 不留下 /// 線索
Mù Zhōng Wú Rén Yǒng Bào Guò /// Bù Liú Xià /// Xiàn Suǒ
Translation: Embracing with stares from no one, not leaving a clue behind.
_______________________________________________________
當星光都 /// 很模糊
Dāng Xīng Guāng Dōu /// Hěn Mó Hú
Translation: When the starlight is very indistinct,
_______________________________________________________
不如都別 /// 看清楚
Bù Rú Dōu Bié /// Kàn Qīng Chǔ
Translation: It would be better to not see it all clearly.
_______________________________________________________
就讓台北趁日出 /// 起霧
Jiù Ràng Tái Běi Chèn Rì Chū /// Qǐ Wù
Translation: Making Taipei’s sunrise hazy,
_______________________________________________________
陪我一起 /// 迷了路
Péi Wǒ Yī Qǐ /// Mí Le Lù
Translation: Accompany me and together we’ll lose our way.
_______________________________________________________
不失為糊塗的幸福
Bù Shī Wéi Hú Tú De Xìng Fú
Translation: It might as well be considered a silly happiness.
_______________________________________________________
放棄清醒的地圖 /// 太滿足
Fàng Qì Qīng Xǐng De Dì Tú /// Tài Mǎn Zú
Translation: It’s very satisfying to give up a map that is clear.
_______________________________________________________
Repeat×
_______________________________________________________
有沒有愛過 /// 我也想問我
Yǒu Méi Yǒu Ài Guò /// Wǒ Yě Xiǎng Wèn Wǒ
Translation: “Have I ever loved?” I also want to ask myself (this.)
_______________________________________________________
來不及天亮淚水已經 /// 潮起潮落
Lái Bu Jí Tiān Liàng Lèi Shuǐ Yǐ Jīng /// Cháo Qǐ Cháo Luò
Translation: Daybreak came too late and my tears are already flowing.
________________________________________________________
告別時刻 /// 台北沉睡了 /// 嘆息很沉默
Gào Bié Shí Kè /// Tái Běi Chén Shuì Le /// Tàn Xí Hěn Chén Mò
Translation: In this moment of farewell, Taipei is fast asleep and the sighs are very silent.
________________________________________________________
目中無人擁抱過 /// 不敢說寂寞
Mù Zhōng Wú Rén Yǒng Bào Guò /// Bù Gǎn Shuō Jì Mò
Translation: Embracing with stares from no one, not daring to speak of loneliness.
________________________________________________________
我真的愛過 /// 如果妳問我
Wǒ Zhēn De Ài Guò /// Rú Guǒ Nǐ Wèn Wǒ
Translation: In case you ask me, I really did love (you.)
________________________________________________________
否則我不會一直感受 /// 失去甚麼
Fǒu Zé Wǒ Bú Huì Yī Zhí Gǎn Shòu /// Shī Qù Shén Me
Translation: Otherwise, I would not have felt like I had lost something.
________________________________________________________
多想今夜 /// 台北沉睡了 /// 故事有下落
Duō Xiǎng Jīn Yè /// Tái Běi Chén Shuì Le /// Gù Shì Yǒu Xià Luò
Translation: I want so much for Taipei to be fast asleep tonight, so that the story falls (into place.)
________________________________________________________
把妳抱在我懷中 /// 不准再 /// 錯過
Bǎ Nǐ Bào Zài Wǒ Huái Zhōng /// Bù Zhǔn Zài /// Cuò Guò
Translation: I’ll hold you in my embrace, not allowing us to ever miss another opportunity again.
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
Translator’s Notes:
*(I do not own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers. I typed the lyrics myself using Google Translate and referencing the lyrics in the video on the official Youtube channel. I did the Pinyin and Translation myself, however. I use Traditional Chinese characters just like they do in Taiwan because I prefer them to Simplified and I taught myself Chinese using Traditional characters. Please note that Chinese is not my first language so at times, my translations might be off, too literal, or wrong. I’m still learning, and I translate songs to gain experience, so I apologize in advance for any errors ^^)
*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)
*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words. It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)
*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English. Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)
*(For the character “誰” (Shei/Shui), “Shéi” is the standard pronunciation and “Shuí” is the variant. I personally have never heard a native Chinese speaker use “Shui” but I have heard those who have learned Chinese as a second language use it (for example, the Korean members of EXO-M and Super Junior-M use “Shui”). Either pronunciation is correct, I just prefer to use “Shei” and it is what Aaron says in the lyrics.)
*(Throughout the song, in the Pinyin, every time you see “不” (Bu) written with the second tone (ú) instead of the standard fourth tone (ù), it is because the character following it is also pronounced with the fourth tone. “不” is standardly pronounced with the fourth tone in Mandarin, except for when it is followed by another character of the fourth tone, in which case its pronunciation changes to tone two. I changed the pronunciation each time this happened, for example, “Bú Shì”)
*(The Chinese title of this song is “台北沉睡了” (Tái Běi Chén Shuì Le) and it means “Taipei is Fast Asleep.”)
*(In the line, “夜空突然 /// 無聲了”, “突然” (Tú Rán) has two pronunciations: “Tú Rán” which is Taiwan pronunciation and “Tū Rán” is Mainland/China pronunciation.)
*(In the line, “為甚麼胸口 /// 會溫熱”, “甚麼” (Shén Me) is also written as “什麼” (Shén Me). “甚麼” is a more Traditional writing as opposed to “什麼” and is only used in Traditional Chinese. ”Shen” in “什麼” is the Simplified version but it can be paired with the traditional ”Me” in Traditional Chinese, which I find to be somewhat more popular than “甚麼”, although I have seen “甚麼” used more commonly in Hong Kong Traditional Chinese as opposed to Taiwan Traditional Chinese writing.)
*(In the line, “最美時刻 /// 台北沉睡了 /// 浪漫沒風聲”, “台北” (Tái Běi) is also written as “臺北” (Tái Běi) though it is not as commonly used.)
*(In the line, “告別時刻 /// 台北沉睡了 /// 嘆息很沉默”, “嘆息” (Tan Xi) has two pronunciations: “Tàn Xí” is Taiwan pronunciation and “Tàn Xī” is Mainland/China pronunciation. Also, the written form of “Tan Xi” that they are using in this line is actually the variant written version. The standard writing for “Tan Xi” is “歎息” and it is pronounced the same was as its variant.)
*(In the line, “當星光都 /// 很模糊”, “模糊” (Mó Hú) is also pronounced “Mó Hu”.)
*(In the line, “不如都別 /// 看清楚”, “清楚” (Qīng Chǔ) is also pronounced as “Qīng Chu”.)
*(In the line, “不失為糊塗的幸福”, “糊塗” (Hú Tú) is also pronounced “Hú Tu”.)
*(In the line, “目中無人擁抱過 /// 不敢說寂寞”, “寂寞” (Jì Mò) has two pronunciations: “Jì Mò” is Mainland/China pronunciation and “Jí Mò” is Taiwan pronunciation.)
*(I am finally done with the Cut EP! I have a few more albums I’m working on right now and I will be continually posting them when I have time. I hope you all liked my translation and please do not claim it as your own. If you would like to use it, please be sure to credit me properly (I may be credited as either chubgyu.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com). Also, feel free to like, comment, reblog, follow etc. Remember to always support Aaron Yan and c-pop. Xie Xie Ni Men ^_^)