Tags
ai lai wu yang, Album, album: 還是夏天呢, album: hai shi xia tian ne, album: it's still summer, C-pop, calvin, calvin chen, calvin chen: ai lai wu yang, calvin chen: how has love been, calvin chen: 愛來無恙, chen yi ru, chen yi ru: ai lai wu yang, chen yi ru: 爱来无恙, chen yi ru: 還是夏天呢, chen yi ru: 还是夏天呢, chen yi ru: hai shi xia tian ne, chen yi ru: how has love been, chen yi ru: it's still summer, chen yi ru: 愛來無恙, china, Chinese, cpop, 爱来无恙, eng, Eng Sub, eng trans, EP, ep: 還是夏天呢, ep: hai shi xia tian ne, ep: it's still summer, 還是夏天呢: ai lai wu yang, 還是夏天呢: how has love been, 還是夏天呢: 愛來無恙, 辰亦儒, 辰亦儒: ai lai wu yang, 辰亦儒: 爱来无恙, 辰亦儒: 還是夏天呢, 辰亦儒: 还是夏天呢, 辰亦儒: how has love been, 辰亦儒: it's still summer, 辰亦儒: 愛來無恙, 还是夏天呢: ai lai wu yang, 还是夏天呢: 爱来无恙, 还是夏天呢: how has love been, Hanyu, Hanzi, HIM International Music, how has love been, Lyrics, Mandarin, Mando-pop, mandopop, Pinyin, pu tong hua, Song, taiwan, taiwanese, tones, Trans, Translation, 愛來無恙, 拼音, 普通話, 普通话, 汉语, 汉字, 漢語, 漢字
別客氣 /// 就當是我 /// 最後一次 /// 幫你搬家
Bié Kè Qì /// Jiù Dāng Shì Wǒ /// Zuì Hòu Yī Cì /// Bāng Nǐ Bān Jiā
Translation: Don’t be so polite, just treat it as my last time helping you move.
________________________________________________________
這行李 /// 漏掉了什麽 /// 到時再 /// 撥我電話
Zhè Xíng Li /// Lòu Diào Le Shén Me /// Dào Shí Zài /// Bō Wǒ Diàn Huà
Translation: This luggage has something missing from it; when, again, you dial my phone (number).
_______________________________________________________
那些抱歉就別再提了
Nà Xiē Bào Qiàn Jiù Bié Zài Tí Le
Translation: Just don’t mention those regrets.
_______________________________________________________
反正現在不都流行這樣
Fǎn Zhèng Xiàn Zài Bù Dōu Liú Xíng Zhè Yàng
Translation: It’s not all so popular now, anyways.
_______________________________________________________
反正你知道的我
Fǎn Zhèng Nǐ Zhī Dào De Wǒ
Translation: In any case, the me who you know,
______________________________________________________
樂觀開朗 /// 沒什麽好怕
Lè Guān Kāi Lǎng /// Méi Shén Me Hǎo Pà
Translation: Is optimistic and carefree and not afraid of anything.
______________________________________________________
揮手再見吧
Huī Shǒu Zài Jiàn Ba
Translation: Wave your hand goodbye, okay?
_____________________________________________________
這裏風太大
Zhè Lǐ Fēng Tài Dà
Translation: The wind here is too great,
_____________________________________________________
就送你到這 /// 就這樣
Jiù Sòng Nǐ Dào Zhè /// Jiù Zhè Yàng
Translation: That it sent you here (to this place) just like this.
_____________________________________________________
×爲什麽還有眼淚
Wèi Shén Me Hái Yǒu Yǎn Lèi
Translation: Why are there still tears?
_____________________________________________________
會有眼淚要落下
Huì Yǒu Yǎn Lèi Yào Luò Xià
Translation: There will be tears falling down.
_____________________________________________________
是空氣太乾了是吧
Shì Kōng Qì Tài Gān Le Shì Ba
Translation: It’s the air that’s too dry, right?
_____________________________________________________
是眼裡進了沙對嗎
Shì Yǎn Lǐ Jìn Le Shā Duì Ma
Translation: It’s the sand that’s come into my eyes, right?
_____________________________________________________
我沒什麽放不下
Wǒ Méi Shén Me Fàng Bú Xià
Translation: I haven’t let go of anything.
_____________________________________________________
只是回憶還喧嘩
Zhǐ Shì Huí Yì Hái Xuān Huá
Translation: Only the memories still cause a hubbub.
_____________________________________________________
誰能做到愛來無恙
Shéi Néng Zuò Dào Ài Lái Wú Yàng
Translation: Who is able to accomplish loving without being harmed?
_____________________________________________________
轉過身就愛下一場
Zhuǎn Guò Shēn Jiù Ài Xià Yī Chǎng
Translation: Just turn around and love the next time.
_____________________________________________________
××忘了愛的她 /// 她 /// 她
Wàng Le Ài De Tā /// Tā /// Tā
Translation: Forgetting the her, her, her I love.
_____________________________________________________
Oh 我的她 /// 她 /// 她
Oh Wǒ De Tā /// Tā /// Tā
Translation: Oh, my her, her, her.
_____________________________________________________
又遇見 /// 不要尷尬 /// 就讓微笑 /// 一如往常
Yòu Yù Jiàn /// Bú Yào Gān Gà /// Jiù Ràng Wéi Xiào /// Yī Rú Wǎng Cháng
Translation: Once we meet again, don’t be embarrassed; just smile like you used to.
_____________________________________________________
聊天氣 /// 聊娛樂八卦 /// 再順便 /// 聊新的他
Liáo Tiān Qì /// Liáo Yú Lè Bā Guà /// Zài Shùn Biàn /// Liáo Xīn De Tā
Translation: Chatting about the weather, chatting about the entertaining gossip, and again, conveniently chatting about the new him.
_____________________________________________________
我的近況就別擔心了
Wǒ De Jìn Kuàng Jiù Bié Dān Xīn Le
Translation: Don’t be worried about my recent situation.
_____________________________________________________
我過的很好和從前一樣
Wǒ Guò De Hěn Hǎo Hé Cóng Qián Yī Yàng
Translation: I’ve been doing well and just the same as before.
_____________________________________________________
反正你看見的 /// 我那麽快樂 /// 哪裏有傷疤
Fǎn Zhèng Nǐ Kàn Jiàn De /// Wǒ Nà Me Kuài Lè /// Nǎ Lǐ Yǒu Shāng Bā
Translation: In any case, the me who you see is so happy. Where are there scars?
_____________________________________________________
揮手告別吧
Huī Shǒu Gào Bié Ba
Translation: Wave your hand farewell, okay?
_____________________________________________________
這裏風太大
Zhè Lǐ Fēng Tài Dà
Translation: The wind here is too great,
_____________________________________________________
我們就到這 /// 就這樣
Wǒ Men Jiù Dào Zhè /// Jiù Zhè Yàng
Translation: That we arrived here (at this place) just like this.
_____________________________________________________
Repeat×
_____________________________________________________
忘了愛的她
Wàng Le Ài De Tā
Translation: Forgetting the her I love.
_____________________________________________________
爲什麽還有想念
Wèi Shén Me Hái Yǒu Xiǎng Niàn
Translation: Why is there still this longing?
_____________________________________________________
會有想念要留下
Huì Yǒu Xiǎng Niàn Yào Liú Xià
Translation: There will be this longing that remains.
_____________________________________________________
是忘記丟掉了是吧
Shì Wàng Jì Diū Diào Le Shì Ba
Translation: It’s that I forgot to throw it away, right?
_____________________________________________________
是太怕寂寞了對嗎
Shì Tài Pà Jì Mò Le Duì Ma
Translation: It’s that I’m too afraid of loneliness, right?
_____________________________________________________
故事總要再出發
Gù Shì Zǒng Yào Zài Chū Fā
Translation: The story nevertheless starts off (like this) again.
_____________________________________________________
悲傷總要被消化
Bēi Shāng Zǒng Yào Bèi Xiāo Huà
Translation: The sadness has nevertheless been digested.
_____________________________________________________
但願我能愛來無恙
Dàn Yuàn Wǒ Néng Ài Lái Wú Yàng
Translation: If only it were possible for me to love without being harmed.
_____________________________________________________
懷抱真心愛下一場
Huái Bào Zhēn Xīn Ài Xià Yī Chǎng
Translation: Sincerely embrace love the next time.
_____________________________________________________
Repeat××
_____________________________________________________
_____________________________________________________
_____________________________________________________
Translator’s Notes:
*(This song is so pretty~~ I am so happy Calvin finally had a solo album and I think that all the songs are really great and this one’s probably my favorite. It’s good to see that he has been branching out and doing his own thing as well since Fahrenheit’s separation just like Aaron and Jiro. Also, I have sooo many notes for this song, so I apologize in advance for that ^^)
*(I do not own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers. I used the Hanyu lyrics provided in the MV on the official Youtube video to translate the song. I did the Pinyin and Translation myself, however. I use Traditional Chinese characters just like they do in Taiwan because I prefer them to Simplified and I taught myself Chinese using Traditional characters. Please note that Chinese is not my first language so at times, my translations might be off, too literal, or wrong. I’m still learning, and I translate songs to gain experience, so I apologize in advance for any errors ^^)
*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)
*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words. It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)
*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English. Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)
*(The Chinese title of this song is “愛來無恙” (Ài Lái Wú Yàng) and it means “Love Without Being Harmed” or “Love Unharmed.”)
*(In the following lines: “這行李 /// 漏掉了什麽 /// 到時再 /// 撥我電話”; “樂觀開朗 /// 沒什麽好怕”; “爲什麽還有眼淚”; “我沒什麽放不下”; and, “爲什麽還有想念” the lyrics that were provided in the description box of the video (as well as the lyrics on the screen in the video) are using a variant writing of the “麽” (Me) in “什麽” (Shén Me). The standard written version of “Shen Me” is “什麼” and the difference in the writings lies within the writing of the “麼” (Me) character. The standard writing for “Me” is “麼” and the variant being used in the video is “麽” (If you look closely inside the character you can see the difference). “麼” is a Traditional character and the standard version used in “Shen Me/What”. Its Simplified form is “么” (Me). “麽” is both a Traditional and Simplified character. As a Traditional character, it is a variant writing of “麼” and it’s Simplified version is also, “么” (Me) and when written in Traditional form it may be pronounced as “Mó”. As a Simplified character, it is a Simplified form of “麼” (Me) since the standard writing of “Me” has two Simplified forms (麽/么). I personally would have preferred to use the standard Traditional writing of “Me” but I used the lyrics provided in the description box of the video on the official Youtube channel so I didn’t want to change it.)
*(In the line, “這行李 /// 漏掉了什麽 /// 到時再 /// 撥我電話”, I found two pronunciations for “行李” (Xing Li). The first was given to me by Google Translate so I don’t completely trust that it’s accurate, but the pronunciation is “Xíng Lǐ”. The pronunciation that both my Mandarin and Cantonese dictionaries gave me was “Xíng Li” which I put because it seemed like it was the correct one. “Lǐ” (pronounced in the third tone) is the Chinese surname “Lee/Li” and it means “Plum” and since “Xing Li” means “Luggage/Baggage” I think that “Li” is supposed to be pronounced with the fifth tone “Li”.)
*(In the line, “這裏風太大”, “這裏” (Zhè Lǐ) means “Here”. I’m pretty sure “Here” can also be written as “這裡” (Zhè Lǐ) and that the two writings can be interchangeable. The lyrics use “裏” instead of “裡” so I didn’t change it.)
*(In the line, “是眼裡進了沙對嗎”, “眼裡” (Yǎn Lǐ) in the lyrics in the description box is written as “眼裏” (Yǎn Lǐ) but in the lyrics on the screen in the video, it is written as “眼裡”. I thought that this might be a typo and they meant to only use one writing, but since I didn’t know which one they meant to use, I used “眼裡” because I believe it is a more standard writing for this word as opposed to “眼裏”. In spoken language, both writings are pronounced the same way, so I don’t think it matters all that much which one is used.)
*(In the following lines: “爲什麽還有眼淚’; and, “爲什麽還有想念”, they are using a variant writing for “爲” (Wèi) in “爲什麽” (Wèi Shén Me). The standard written form of “Wei” in Traditional writing is “為” and the writing they are using is the variant “爲”. I really don’t think it matters which one you use because they are pronounced the same way and mean the same thing. I’ve seen both versions in the lines in dramas and songs and I think they just wanted to spice up the look of the font or something.)
*(Also in the following lines: “爲什麽還有眼淚’; and, “爲什麽還有想念”, in the description box in the official video, they have “會” (Huì) written before “還有” (Hái Yǒu) but “Hui” is not before “Hai You” in the lyrics on the screen. You also don’t hear him say “Hui” so I think that it was just a typo since “Hui” is in the line directly after each of the lines mentioned above and should not be in these two lines.)
*(In the following lines: “我沒什麽放不下”; and, “又遇見 /// 不要尷尬 /// 就讓微笑 /// 一如往常” having “不” in both lines written with the second tone “Bú” is intentional. “不” is standardly pronounced with the fourth tone, “Bù” but there is an exception to this rule. When “Bu” is followed by a character that is also pronounced with the fourth tone, “Bu’s” pronunciation changes to the second tone. So in the first line, “Xia” is pronounced with the fourth tone and comes right after “Bu” and in the second line, “Yao” is pronounced with the fourth tone and follows directly after “Bu”.)
*(“誰” (Shéi) has two pronunciations, “Shéi” and “Shuí”. “Shei2” is standard Chinese pronunciation and “Shui2” is the variant. Both pronunciations are correct and they mean the same thing, I just prefer to use “Shei2” instead of “Shui2” because I have never heard a native Chinese speaker use “Shui2” and I watch a lot of Chinese and Taiwanese dramas and I listen to a lot of c-pop and the only time I ever come across “Shui2” is when non-native speakers pronounce it because it seems to be the more popular pronunciation to teach. (Sorry about the run on sentence) *Fun Fact* in Cantonese, “誰” only has one pronunciation and it is “Seoi4”)
*(In the line, “又遇見 /// 不要尷尬 /// 就讓微笑 /// 一如往常” there is a phrase similar to “一如往常” (Yī Rú Wǎng Cháng) and it is “一如既往” (Yī Rú Jì Wǎng). It means what “Yi Ru Wang Chang” means, which is “Just as in the past” and/or “As before”. This was more of a fun fact than a grammatical note; I just thought it’d be fun to share.)
*(In the line, “反正你看見的 /// 我那麽快樂 /// 哪裏有傷疤”, I believe “哪裏” (Nǎ Lǐ/Nǎ Li) can also be written as “哪裡” (Nǎ Lǐ). Again, they both mean “Where?” and they are pronounced the same way. I used “哪裏” because that is what they are using in the lyrics.)
*(In the line, “反正你看見的 /// 我那麽快樂 /// 哪裏有傷疤”, they are also using the variant writing of “Me” in “那麽” (Nà Me). The standard writing would be, “那麼” and the difference in writings again lies within “Me”. I used the variant writing in my lyrics because it is what is being used in the video.)
*(Also in the line, “反正你看見的 /// 我那麽快樂 /// 哪裏有傷疤”, “哪裏” has two pronunciations “Nǎ Lǐ” and “Nǎ Li”. “Nǎ Lǐ” is Taiwan pronunciation and “Nǎ Li” is China pronunciation. I used “Nǎ Lǐ” since it’s a Taiwanese song.)
*(And finally, I changed the English meaning of “反正” (Fǎn Zhèng) in each line that it’s in based on the definition that would make the most sense depending on the context of the sentence. “Fan Zheng” means “Anyway”, “Anyhow”, and, “In Any Case” and I used all of them except “Anyhow” throughout the song.)
*(I super apologize for all of the notes for this translation, I myself am amazed at how many there are, haha. I will be translating the entire “It’s Still Summer” EP and you can expect those translations soon. Please do not edit my translation or claim it as your own. If you would like to use it, please be sure to credit me properly (I may be credited as either chubgyu.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com). Remember to always support Calvin Chen, his other former Fahrenheit members, and c-pop. Xie Xie Ni Men ^-^)