Tags
Album, album: at gwanghwamun, album: at gwanghwamun chinese version, album: 광화문에서, album: gwanghwamuneseo, album: zai guang hua men, album: 在光化門, album: 在光化门, at gwanghwamun, at gwanghwamun chinese version, C-pop, china, Chinese, chinese version, cho kyuhyun, cho kyuhyun: at gwanghwamun, cho kyuhyun: at gwanghwamun chinese version, cho kyuhyun: 광화문에서, cho kyuhyun: gwanghwamuneseo, cho kyuhyun: zai guang hua men, cho kyuhyun: 在光化門, cho kyuhyun: 在光化门, cpop, eng, Eng Sub, eng trans, eng translation, English, English Translation, EP, ep: at gwanghwamun, ep: at gwanghwamun chinese version, ep: 광화문에서, ep: gwanghwamuneseo, ep: zai guang hua men, ep: 在光化門, ep: 在光化门, 광화문에서, 赵圭贤, 赵圭贤: at gwanghwamun, 赵圭贤: at gwanghwamun chinese version, 赵圭贤: 광화문에서, 赵圭贤: gwanghwamuneseo, 赵圭贤: zai guang hua men, 赵圭贤: 在光化門, 赵圭贤: 在光化门, 趙圭賢, 趙圭賢: at gwanghwamun, 趙圭賢: at gwanghwamun chinese version, 趙圭賢: 광화문에서, 趙圭賢: gwanghwamuneseo, 趙圭賢: zai guang hua men, 趙圭賢: 在光化門, 趙圭賢: 在光化门, 규현, 규현: at gwanghwamun, 규현: at gwanghwamun chinese version, 규현: 광화문에서, 규현: gwanghwamuneseo, 규현: zai guang hua men, 규현: 在光化門, 규현: 在光化门, ge ci, geci, gui xian, gui xian: at gwanghwamun, gui xian: at gwanghwamun chinese version, gui xian: 광화문에서, gui xian: gwanghwamuneseo, gui xian: zai guang hua men, gui xian: 在光化門, gui xian: 在光化门, gwanghwamun, gwanghwamuneseo, Hanyu, Hanzi, idol, 조규현, 조규현: at gwanghwamun, 조규현: at gwanghwamun chinese version, 조규현: 광화문에서, 조규현: gwanghwamuneseo, 조규현: zai guang hua men, 조규현: 在光化門, 조규현: 在光化门, jo kyuhyun, jo kyuhyun: at gwanghwamun, jo kyuhyun: at gwanghwamun chinese version, jo kyuhyun: 광화문에서, jo kyuhyun: gwanghwamuneseo, jo kyuhyun: zai guang hua men, jo kyuhyun: 在光化門, jo kyuhyun: 在光化门, K-pop, korea, korean, korean idol, kpop, kyuhyun, kyuhyun: at gwanghwamun, kyuhyun: at gwanghwamun chinese version, kyuhyun: 광화문에서, kyuhyun: gwanghwamuneseo, kyuhyun: zai guang hua men, kyuhyun: 在光化門, kyuhyun: 在光化门, Lyrics, Mandarin, Mando-pop, mandopop, Pinyin, pu tong hua, sj, sjm, sm, Sm Ent, Sm Entertainment, sment, Song, song lyrics, south korea, suju, sujum, super junior, Super Junior - M, taiwan, taiwanese, tones, Translation, zai guang hua men, zhao gui xian, zhao gui xian: at gwanghwamun, zhao gui xian: at gwanghwamun chinese version, zhao gui xian: 광화문에서, zhao gui xian: gwanghwamuneseo, zhao gui xian: zai guang hua men, zhao gui xian: 在光化門, zhao gui xian: 在光化门, 在光化門, 在光化门, 圭賢, 圭賢: at gwanghwamun, 圭賢: at gwanghwamun chinese version, 圭賢: 광화문에서, 圭賢: gwanghwamuneseo, 圭賢: zai guang hua men, 圭賢: 在光化門, 圭賢: 在光化门, 圭贤, 圭贤: at gwanghwamun, 圭贤: at gwanghwamun chinese version, 圭贤: 광화문에서, 圭贤: gwanghwamuneseo, 圭贤: zai guang hua men, 圭贤: 在光化門, 圭贤: 在光化门, 歌詞, 歌词
你現在好嗎 /// 時間把夏天留下
Nǐ Xiàn Zài Hǎo Ma /// Shí Jiān Bǎ Xià Tiān Liú Xià
Translation: How are you doing right now? Time has left the summer behind.
_________________________________________________________
我低頭忙著把每天翻過
Wǒ Dī Tóu Máng Zhe Bǎ Měi Tiān Fān Guò
Translation: I lower my head, busily flipping through each day.
_________________________________________________________
光化門的路口樹葉開始變黃
Guāng Huà Mén De Lù Kǒu Shù Yè Kāi Shǐ Biàn Huáng
Translation: The leaves on Gwanghwamun Road are beginning to turn yellow.
_________________________________________________________
抬頭才發現過去都走了
Tái Tóu Cái Fā Xiàn Guò Qù Dōu Zǒu Le
Translation: I raised my head only to find out that the past is gone.
_________________________________________________________
燦爛的眼神凝望的我們 /// 一轉眼成為彼此的陌生人
Càn Làn De Yǎn Shén Níng Wàng De Wǒ Men /// Yī Zhuàn Yǎn Chéng Wéi Bǐ Cǐ De Mò Shēng Rén
Translation: The glittering eyes, the us who are gazing upon one another, in the blink of an eye, we’ve become strangers to each other.
_________________________________________________________
抱你在懷中好像擁有了全世界
Bào Nǐ Zài Huái Zhōng Hǎo Xiàng Yǒng Yǒu Le Quán Shì Jiè
Translation: Holding you in my embrace, it seemed as if I had the whole world.
_________________________________________________________
那些瞬間只能再見
Nà Xiē Shùn Jiān Zhǐ Néng Zài Jiàn
Translation: I’m only able to say goodbye to those moments.
_________________________________________________________
×我還一天一天傻傻為你站立在這裡
Wǒ Hái Yī Tiān Yī Tiān Shǎ Shǎ Wèi Nǐ Zhàn Lì Zài Zhè Lǐ
Translation: For you, I am still foolishly standing here day by day.
_________________________________________________________
下一場大雨淋透我的心看我等待不會來的你
Xià Yī Chǎng Dà Yǔ Lín Tòu Wǒ De Xīn Kàn Wǒ Děng Dài Bú Huì Lái De Nǐ
Translation: Under the heavy rain that soaks through my heart, look at me waiting for the you who will not come.
_________________________________________________________
我想我幸福過因為你幸福過
Wǒ Xiǎng Wǒ Xìng Fú Guò Yīn Wèi Nǐ Xìng Fú Guò
Translation: I thought that I was happy because you were happy.
__________________________________________________________
忍不住又再回頭彷彿你還站在路口
Rěn Bú Zhù Yòu Zài Huí Tóu Fǎng Fú Nǐ Hái Zhàn Zài Lù Kǒu
Translation: I cannot help but to look back again; it’s as if you are still standing at that intersection.
__________________________________________________________
所謂的生活是否意味著尋找
Suǒ Wèi De Shēng Huó Shì Fǒu Yì Wèi Zhe Xún Zhǎo
Translation: Whether we’re searching for significance in this so-called life or not,
__________________________________________________________
每個人都在尋找某個人
Měi Gè Rén Dōu Zài Xún Zhǎo Mǒu Gè Rén
Translation: Everybody is looking for someone.
__________________________________________________________
這條街的路口咖啡香氣依舊
Zhè Tiáo Jiē De Lù Kǒu Kā Fēi Xiāng Qì Yī Jiù
Translation: The aroma of the coffee on this street is still the same as it was before.
_________________________________________________________
嘴角的微笑回來探訪了
Zuǐ Jiǎo De Wéi Xiào Huí Lái Tàn Fǎng Le
Translation: My smile came back to the corners of my mouth.
_________________________________________________________
只有一個人撼動了靈魂
Zhǐ Yǒu Yī Gè Rén Hàn Dòng Le Líng Hún
Translation: There is only one person who shakes my soul.
_________________________________________________________
第一次我願意去祈求緣分
Dì Yī Cì Wǒ Yuàn Yì Qù Qí Qiú Yuán Fèn
Translation: This is the first time that I am willing to beseech fate.
_________________________________________________________
我回不過神我轉不過身
Wǒ Huí Bú Guò Shén Wǒ Zhuǎn Bú Guò Shēn
Translation: I cannot look back and I cannot turn around.
_________________________________________________________
為什麼你選擇拆開了 /// 『我們』
Wèi Shén Me Nǐ Xuǎn Zé Chāi Kāi Le /// ”Wǒ Men”
Translation: Why did you choose to disassemble “us?”
_________________________________________________________
Repeat×
_________________________________________________________
光化門路口留下了我慢慢學習
Guāng Huà Mén Lù Kǒu Liú Xià Le Wǒ Màn Màn Xué Xí
Translation: Gwanghwamun Road left me slowly learning,
_________________________________________________________
留下變了樣的自己
Liú Xià Biàn Le Yàng De Zì Jǐ
Translation: The me who was left behind has changed.
_________________________________________________________
某天重遇笑笑就可以
Mǒu Tiān Chóng Yù Xiào Xiào Jiù Kě Yǐ
Translation: Someday when we meet again, just smiling will be enough.
_________________________________________________________
我很幸福
Wǒ Hěn Xìng Fú
Translation: I am very happy.
_________________________________________________________
這一個地點這畫面還宛若那天
Zhè Yī Gè Dì Diǎn Zhè Huà Miàn Hái Wǎn Ruò Nà Tiān
Translation: This place, this scene, both still feel like they did on that day.
_________________________________________________________
我還一天一天傻傻為你站立在這裡
Wǒ Hái Yī Tiān Yī Tiān Shǎ Shǎ Wèi Nǐ Zhàn Lì Zài Zhè Lǐ
Translation: For you, I am still foolishly standing here day by day.
__________________________________________________________
下一場大雨淋透我的心看我等待不會來的你
Xià Yī Chǎng Dà Yǔ Lín Tòu Wǒ De Xīn Kàn Wǒ Děng Dài Bú Huì Lái De Nǐ
Translation: Under the heavy rain that soaks through my heart, look at me waiting for the you who will not come.
__________________________________________________________
我想我很幸福在光化門路口
Wǒ Xiǎng Wǒ Hěn Xìng Fú Zài Guāng Huà Mén Lù Kǒu
Translation: I think that I am very happy at Gwanghwamun Road.
_________________________________________________________
忍不住又再回頭彷彿你還站在路口
Rěn Bú Zhù Yòu Zài Huí Tóu Fǎng Fú Nǐ Hái Zhàn Zài Lù Kǒu
Translation: I cannot help but to look back again; it’s as if you are still standing at that intersection.
________________________________________________________
________________________________________________________
________________________________________________________
Translator’s Notes:
*(This song really reminds me of “Remember” by Kevin and Soohyun of U-KISS, especially the chorus… It is a nice song still, it’s quite peaceful and relaxing.)
*(I do not own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers. I typed the lyrics myself using Google Translate. I did the Pinyin and Translation myself, however. I use Traditional Chinese characters just like they do in Taiwan because I prefer them to Simplified and I taught myself Chinese using Traditional characters. Please note that Chinese is not my first language so at times, my translations might be off, too literal, or wrong. I’m still learning, and I translate songs to gain experience, so I apologize in advance for any errors ^^)
*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)
*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words. It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)
*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English. Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)
*(Throughout the song, in the Pinyin, every time you see “不” (Bu) written with the second tone (ú) instead of the standard fourth tone (ù), it is because the character following it is also pronounced with the fourth tone. “不” is standardly pronounced with the fourth tone in Mandarin, except for when it is followed by another character of the fourth tone, in which case its pronunciation changes to tone two. I changed the pronunciation each time this happened, for example, “Bú Shì”)
*(The Chinese title of this song is “在光化門” (Zài Guāng Huà Mén) and like the Korean version, it means “At Gwanghwamun”. I spelled “Gwanghwamun” as “Gwanghwamun” instead of “Guang Hua Men” since it is a Korean name in Seoul and “光化門” is the Hanja characters of the street.)
*(Two notes for the line, “抱你在懷中好像擁有了全世界”: 1. “好像” (Hǎo Xiàng) has another written form, which is “好象” (Hǎo Xiàng) and this is the variant writing though they both mean the same thing. 2. “擁有” (Yong You) has two pronunciations: “Yǒng Yǒu” which is Taiwanese pronunciation and “Yōng Yǒu” is Mainland/Chinese pronunciation.)
*(Two notes for the line, “忍不住又再回頭彷彿你還站在路口”: 1. “忍不住” (Ren Bu Zhu) has two pronunciations: “Rěn Bú Zhù” which is Taiwanese pronunciation and “Rěn Bu Zhù” which is Mainland/Chinese pronunciation. 2. “彷彿” (Fǎng Fú) is also written as “仿佛” (Fǎng Fú). This is the variant written form and it means the same thing and is pronounced the same as the standard written form. And also, when by itself, “佛” (Fu2) is also pronounced as “Fó” and when it is pronounced like this, it means “Buddha” or “Buddhism”.)
*(In the line, “所謂的生活是否意味著尋找”, “尋找” (Xún Zhǎo) means “To Find/Search/Look for Something”. There is a synonym to this word, which is “尋覓” (Xún Mì) and this basically means the same thing as “Xun Zhao” with the exception that “Xun Zhao” can be used to “Search for Something that is Either Good or Bad” and “Xun Mi” is only used to “Search for Something that is Good.” For example, if you were looking for love, you would say, “Wo Xun Mi Ai” (though you could also say Xun Zhao) and if you were looking for trouble, you would say “Wo Xun Zhao Fan Nao”.)
*(In the line, “嘴角的微笑回來探訪了”, “回來” (Huí Lái) is also pronounced “Huí Lai”.)
*(I hope you all enjoyed my translation and please do not claim it as your own. If you would like to use it, please be sure to credit me properly (I may be credited as either chubgyu.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com). Feel free to like, comment, reblog, follow, etc. Remember to always support Kyuhyun, Super Junior, Super Junior-M, k-pop and c-pop. Xie Xie Ni Men ^-^)