Tags
a tale of two rainie, a tale of two rainie: is it you around the next corner, a tale of two rainie: is it you at the next corner, a tale of two rainie: would it be you after the next corner, a tale of two rainie: would it be you after the next turn, a tale of two rainie: xia ge zhuan wan shi ni ma, a tale of two rainie: 下個轉彎是你嗎, a tale of two rainie: 下个转弯是你吗, Album, album: a tale of two rainie, album: 雙丞戲, album: shuang cheng xi, album: 双丞戏, C-pop, china, china drama, Chinese, chinese drama, cpop, drama, drama: love at second sight, ending theme, eng, Eng Sub, eng trans, English, english sub, english trans, English Translation, 雙丞戲, 雙丞戲: is it you around the next corner, 雙丞戲: is it you at the next corner, 雙丞戲: would it be you after the next turn, 雙丞戲: xia ge zhuan wan shi ni ma, 雙丞戲: 下個轉彎是你嗎, 雙丞戲: 下个转弯是你吗, ge ci, geci, Hanyu, Hanzi, is it you around the next corner, is it you at the next corner, love at second sight, love at second sight: drama, love at second sight: ending theme, love at second sight: ost, Lyrics, mainland, mainland drama, Mandarin, Mando-pop, mandopop, ost, Pinyin, pu tong hua, rainie, rainie yang, rainie yang: a tale of two rainie, rainie yang: 雙丞戲, rainie yang: is it you around the next corner, rainie yang: is it you at the next corner, rainie yang: shuang cheng xi, rainie yang: would it be you after the next turn, rainie yang: xia ge zhuan wan shi ni ma, rainie yang: 双丞戏, rainie yang: 下個轉彎是你嗎, rainie yang: 下个转弯是你吗, rainie: a tale of two rainie, rainie: 雙丞戲, rainie: is it you around the next corner, rainie: is it you at the next corner, rainie: shuang cheng xi, rainie: would it be you after the next turn, rainie: xia ge zhuan wan shi ni ma, rainie: 双丞戏, rainie: 下個轉彎是你嗎, rainie: 下个转弯是你吗, shuang cheng xi, shuang cheng xi: is it you around the next corner, shuang cheng xi: is it you at the next corner, shuang cheng xi: would it be you after the next turn, shuang cheng xi: xia ge zhuan wan shi ni ma, shuang cheng xi: 下個轉彎是你嗎, shuang cheng xi: 下个转弯是你吗, Song, song lyrics, taiwan, taiwanese, tones, Trans, Translation, would it be you after the next turn, xia ge zhuan wan shi ni ma, yang cheng lin, yang cheng lin: a tale of two rainie, yang cheng lin: 雙丞戲, yang cheng lin: is it you around the next corner, yang cheng lin: is it you at the next corner, yang cheng lin: shuang cheng xi, yang cheng lin: would it be you after the next turn, yang cheng lin: xia ge zhuan wan shi ni ma, yang cheng lin: 双丞戏, yang cheng lin: 下個轉彎是你嗎, yang cheng lin: 下个转弯是你吗, yi jian bu zhong qing, yi jian bu zhong qing: ending theme, yi jian bu zhong qing: is it you around the next corner, yi jian bu zhong qing: is it you at the next corner, yi jian bu zhong qing: ost, yi jian bu zhong qing: would it be you after the next turn, yi jian bu zhong qing: xia ge zhuan wan shi ni ma, yi jian bu zhong qing: 下個轉彎是你嗎, yi jian bu zhong qing: 下个转弯是你吗, 双丞戏, 双丞戏: is it you around the next corner, 双丞戏: is it you at the next corner, 双丞戏: would it be you after the next turn, 双丞戏: xia ge zhuan wan shi ni ma, 双丞戏: 下個轉彎是你嗎, 双丞戏: 下个转弯是你吗, 杨丞琳, 杨丞琳: a tale of two rainie, 杨丞琳: 雙丞戲, 杨丞琳: is it you around the next corner, 杨丞琳: is it you at the next turn, 杨丞琳: shuang cheng xi, 杨丞琳: xia ge zhuan wan shi ni ma, 杨丞琳: 双丞戏, 杨丞琳: 下個轉彎是你嗎, 杨丞琳: 下个转弯是你吗, 楊丞琳, 楊丞琳: a tale of two rainie, 楊丞琳: 雙丞戲, 楊丞琳: is it you around the next corner, 楊丞琳: is it you at the next corner, 楊丞琳: shuang cheng xi, 楊丞琳: would it be you after the next turn, 楊丞琳: xia ge zhuan wan shi ni ma, 楊丞琳: 双丞戏, 楊丞琳: 下個轉彎是你嗎, 楊丞琳: 下个转弯是你吗, 歌詞, 歌词, 一見不鍾情, 一見不鍾情: ending theme, 一見不鍾情: is it you around the next corner, 一見不鍾情: is it you at the next corner, 一見不鍾情: ost, 一見不鍾情: would it be you after the next turn, 一見不鍾情: xia ge zhuan wan shi ni ma, 一見不鍾情: 下個轉彎是你嗎, 一見不鍾情: 下个转弯是你吗, 一见不钟情, 一见不钟情: ending theme, 一见不钟情: is it you around the next corner, 一见不钟情: is it you at the next corner, 一见不钟情: ost, 一见不钟情: would it be you after the next turn, 一见不钟情: xia ge zhuan wan shi ni ma, 一见不钟情: 下個轉彎是你嗎, 一见不钟情: 下个转弯是你吗, 下個轉彎是你嗎, 下个转弯是你吗
放了手轉了彎的 /// 那一天
Fàng Le Shǒu Zhuǎn Le Wān De /// Nà Yī Tiān
Translation: That day when you let go of my hand and turned around,
_________________________________________________________
到了現在 /// 還像是個錯覺
Dào Le Xiàn Zài /// Hái Xiàng Shì Gè Cuò Jué
Translation: Until now, it still seems like an illusion.
_________________________________________________________
一直到掉了淚 /// 還不懂我的傷悲
Yī Zhí Dào Diào Le Lèi /// Hái Bù Dǒng Wǒ De Shāng Bēi
Translation: Always until my tears fall, you still do not understand my sadness.
_________________________________________________________
每張照片 /// 都像離別的畫面
Měi Zhāng Zhào Piàn /// Dōu Xiàng Lí Bié De Huà Miàn
Translation: Every photo is like a scene of separation.
________________________________________________________
我還是那麼期待有一天
Wǒ Hái Shì Nà Me Qí Dài Yǒu Yī Tiān
Translation: I am still so eagerly awaiting for there to be a day,
________________________________________________________
或許可能 /// 有個人會瞭解
Huò Xǔ Kě Néng /// Yǒu Gè Rén Huì Liǎo Jiě
Translation: Where maybe there might be someone who will understand (me.)
_______________________________________________________
我許下小心願 /// 不用多說能被聽見
Wǒ Xǔ Xià Xiǎo Xīn Yuàn /// Bú Yòng Duō Shuō Néng Bèi Tīng Jiàn
Translation: The small wish I was promised, there’s no need to say a lot for it to be able to be heard.
________________________________________________________
每個今天 /// 一瞬間就變昨天
Měi Gè Jīn Tiān /// Yī Shùn Jiān Jiù Biàn Zuó Tiān
Translation: In a moment, each today becomes yesterday.
________________________________________________________
×越想看得見 /// 越看不見
Yuè Xiǎng Kàn Dé Jiàn /// Yuè Kàn Bú Jiàn
Translation: The more I want to see, the more I cannot see.
________________________________________________________
越想靠心裡近一點
Yuè Xiǎng Kào Xīn Lǐ Jìn Yī Diǎn
Translation: The more I want to be a little bit closer to your heart,
________________________________________________________
越走得遙遠
Yuè Zǒu Dé Yáo Yuǎn
Translation: The more distant it becomes.
________________________________________________________
越是千山萬水 /// 越想用力去追
Yuè Shì Qiān Shān Wàn Shuǐ /// Yuè Xiǎng Yòng Lì Qù Zhuī
Translation: The more mountains and rivers there are (between us), the more I want to expend my energy to chase after you.
_______________________________________________________
我的夢 /// 何時能不落空
Wǒ De Mèng /// Hé Shí Néng Bú Luò Kōng
Translation: When will my dreams not fall through?
__________________________________________________________
你是否 /// 會在下個路口
Nǐ Shì Fǒu /// Huì Zài Xià Gè Lù Kǒu
Translation: Will you be at the next intersection?
__________________________________________________________
我還是那麼期待有一天
Wǒ Hái Shì Nà Me Qí Dài Yǒu Yī Tiān
Translation: I am still so eagerly awaiting for there to be a day,
_______________________________________________________
有一個人 /// 看著我的雙眼
Yǒu Yī Gè Rén /// Kàn Zhe Wǒ De Shuāng Yǎn
Translation: Where there will be someone looking into my eyes.
__________________________________________________________
每一日 /// 每一夜
Měi Yī Rì /// Měi Yī Yè
Translation: Every day, every night,
__________________________________________________________
有過酸甜 /// 才更真切
Yǒu Guò Suān Tián /// Cái Gèng Zhēn Qiè
Translation: It was only more clear because we had both sourness and sweetness.
_________________________________________________________
每個昨天 /// 推向我走到今天
Měi Gè Zuó Tiān /// Tuī Xiàng Wǒ Zǒu Dào Jīn Tiān
Translation: Every yesterday has pushed me towards today.
_________________________________________________________
Repeat×
_________________________________________________________
不回頭 /// 我總以為自由是
Bù Huí Tóu /// Wǒ Zǒng Yǐ Wéi Zì Yóu Shì
Translation: Don’t turn around, I always thought that freedom was,
_________________________________________________________
逃離那傷口
Táo Lí Nà Shāng Kǒu
Translation: Escaping from those wounds.
_________________________________________________________
回過頭 /// 擁抱犯過的錯
Huí Guò Tóu /// Yǒng Bào Fàn Guò De Cuò
Translation: Looking back and embracing the mistakes I’ve made,
_________________________________________________________
才讓我懂
Cái Ràng Wǒ Dǒng
Translation: Only now allows me to understand,
_________________________________________________________
像風箏需要天空
Xiàng Fēng Zhēng Xū Yào Tiān Kōng
Translation: That like a kite needs the sky,
_________________________________________________________
同時也要拴住線的手
Tóng Shí Yě Yào Shuān Zhù Xiàn De Shǒu
Translation: At the same time, it also needs hands to hold down on its string.
_________________________________________________________
Repeat×
_________________________________________________________
帶我走 /// 到遙遠的以後
Dài Wǒ Zǒu /// Dào Yáo Yuǎn De Yǐ Hòu
Translation: Take me away to the distant future.
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
Translator’s Notes:
*(I think this song is really nice and it is one of my favorites from the album. And I also think it’s cool that she filmed the MV in New York.)
*(I do not own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers. I typed the lyrics myself using Google Translate and referencing the lyrics in the video on the official Youtube channel. I did the Pinyin and Translation myself, however. I use Traditional Chinese characters just like they do in Taiwan because I prefer them to Simplified and I taught myself Chinese using Traditional characters. Please note that Chinese is not my first language so at times, my translations might be off, too literal, or wrong. I’m still learning, and I translate songs to gain experience, so I apologize in advance for any errors ^^)
*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)
*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words. It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)
*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English. Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)
*(Throughout the song, in the Pinyin, every time you see “不” (Bu) written with the second tone (ú) instead of the standard fourth tone (ù), it is because the character following it is also pronounced with the fourth tone. “不” is standardly pronounced with the fourth tone in Mandarin, except for when it is followed by another character of the fourth tone, in which case its pronunciation changes to tone two. I changed the pronunciation each time this happened, for example, “Bú Shì”)
*(The Chinese title of this song is “下個轉彎是你嗎” (Xià Gè Zhuǎn Wān Shì Nǐ Ma) and it means “Is it you at the next corner” or “Is it you around the next corner.”)
*(In the line, “我還是那麼期待有一天” “期待” (Qí Dài) has two pronunciations: “Qí Dài” is Taiwan pronunciation and “Qī Dài” is Mainland/China pronunciation.)
*(In the line, “或許可能 /// 有個人會瞭解”, “瞭解” “Liǎo Jiě” is also written as “了解” (Liǎo Jiě). This is the Simplified written form of “Liao Jie” and is actually very commonly used in Traditional Chinese, despite it being the Simplified form.)
*(In the line, “不回頭 /// 我總以為自由是”, “以為” (Yǐ Wéi) is also written as “以爲” (Yǐ Wéi).)
*(In the line, “回過頭 /// 擁抱犯過的錯”, “擁抱” (Yong Bao) has two pronunciations: “Yǒng Bào” is Taiwan pronunciation and “Yōng Bào” is Mainland/China pronunciation.)
*(I am working on the other songs in the album and hopefully I will have them posted soon (I’m working on translations from other albums as well). I hope you all enjoyed my translation and please do not claim it as your own. If you would like to use it, please be sure to credit me properly (I may be credited as either chubgyu.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com). Feel free to like, comment, reblog, follow, etc. Remember to always support Rainie Yang and c-pop. Xie Xie Ni Men ^-^)