Tags
C-pop, cpop, eng, Eng Sub, eng trans, English, EXO, EXO-M, exom, ge ci, Hanyu, Hanzi, K-pop, kpop, kris, kris wu, kris wu: there is a place, kris wu: you yi ge di fang, kris wu: 有一個地方, kris wu: 有一个地方, kris: there is a place, kris: you yi ge di fang, kris: 有一個地方, kris: 有一个地方, lei gaa hang, li jia heng, Lyrics, Mando-pop, mandopop, Pinyin, pu tong hua, single, Song, there is a place, tones, Translation, wu yi fan, wu yi fan: there is a place, wu yi fan: you yi ge di fang, wu yi fan: 有一個地方, wu yi fan: 有一个地方, you yi ge di fang, 吳亦凡, 吳亦凡: there is a place, 吳亦凡: you yi ge di fang, 吳亦凡: 有一個地方, 吳亦凡: 有一个地方, 吴亦凡, 吴亦凡: there is a place, 吴亦凡: you yi ge di fang, 吴亦凡: 有一個地方, 吴亦凡: 有一个地方, 有一個地方, 有一个地方, 李嘉恆, 李嘉恒, 歌詞, 歌词
我能看見 /// 你的雙眼 /// 眺望著天邊
Wǒ Néng Kàn Jiàn /// Nǐ De Shuāng Yǎn /// Tiào Wàng Zhe Tiān Biān
Translation: I can see your eyes looking out over the horizon.
______________________________________________________
無人街角 /// 無聲擁抱 /// 靜靜的愛在燃燒
Wú Rén Jiē Jiǎo /// Wú Shēng Yǒng Bào /// Jìng Jìng De Ài Zài Rán Shāo
Translation: The uninhabited street corner, the noiseless embrace, love is quietly burning.
_____________________________________________________
Woo I can hear your voice (hear your voice)
_____________________________________________________
Woo I can hear you in my mind
_____________________________________________________
×我想起最初你模樣 /// 想起斑駁的時光
Wǒ Xiǎng Qǐ Zuì Chū Nǐ Mú Yàng /// Xiǎng Qǐ Bān Bó De Shí Guāng
Translation: I recall your first appearance; I recall the variegated time.
____________________________________________________
你在我身旁 /// 終於不再流浪
Nǐ Zài Wǒ Shēn Páng /// Zhōng Yú Bú Zài Liú Làng
Translation: You are by my side and finally not wandering around any longer.
____________________________________________________
我想起熟悉的街道
Wǒ Xiǎng Qǐ Shóu Xī De Jiē Dào
Translation: I recall that familiar street.
____________________________________________________
想起逝去的美好
Xiǎng Qǐ Shì Qù De Měi Hǎo
Translation: I recall the beautiful time that has elapsed.
____________________________________________________
有一個地方
Yǒu Yī Gè Dì Fāng
Translation: There is a place,
____________________________________________________
只有你和我知道
Zhǐ Yǒu Nǐ Hé Wǒ Zhī Dào
Translation: That only you and I know about.
____________________________________________________
我的心跳 /// 你的微笑 /// 悄悄的給我依靠
Wǒ De Xīn Tiào /// Nǐ De Wéi Xiào /// Qiāo Qiāo De Gěi Wǒ Yī Kào
Translation: My heart beats; your smile quietly gives me support.
____________________________________________________
Woo I can hear your voice (hear your voice)
____________________________________________________
Woo 你是永恆的天堂
Woo Nǐ Shì Yǒng Héng De Tiān Táng
Translation: Woo, you are the eternal heaven.
____________________________________________________
Repeat×
____________________________________________________
Repeat×
____________________________________________________
我知道 /// 只有我們知道
Wǒ Zhī Dào /// Zhǐ Yǒu Wǒ Men Zhī Dào
Translation: I know; only we know.
____________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
Translator’s Notes:
*(I do NOT own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers. I typed the lyrics myself using Google Translate. The Pinyin and translation was done by me. I use Traditional Chinese characters because I like them more than Simplified characters and I taught myself Chinese using Traditional. Please note that Chinese is NOT my first language and at times my translations might be off, too literal, or wrong. I translate songs to gain experience and I’m still learning so I apologize for any errors. ^^)
*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)
*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words. It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)
*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English. Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)
*(Throughout the song, in the Pinyin, every time you see “不” (Bu) written with the second tone (ú) instead of the standard fourth tone (ù), it is because the character following it is also pronounced with the fourth tone. “不” is standardly pronounced with the fourth tone in Mandarin, except for when it is followed by another character of the fourth tone, in which case its pronunciation changes to tone two. I changed the pronunciation each time this happened, for example ”Bú Shì/Is not”)
*(In the line, “有一個地方”, “地方” (Di Fang) has two pronunciations: “Dì Fāng” and “Dì Fang”.)
*(In the line, “我的心跳 /// 你的微笑 /// 悄悄的給我依靠”, “悄悄” (Qiao Qiao) apparently has two pronunciations, which are “Qiāo Qiāo” and “Qiǎo Qiǎo”. I think “Qiāo Qiāo” is more popular.)
*(Also in the line, “我的心跳 /// 你的微笑 /// 悄悄的給我依靠”, “微笑” (Wei Xiao) has two pronunciations: “Wéi Xiào” and “Wēi Xiào”.)
*(In the line, “我想起熟悉的街道” “熟悉” (Shu/Shou Xi) has two pronunciations: “Shú Xī” and “Shóu Xī”. This is because of the first character “熟”. The literary pronunciation of “熟” is “Shú” and the colloquial is “Shóu”. Both pronunciations are correct, I think that “Shou” tends to be more popular though. “Shu” also tends to be the standard China pronunciation while “Shou” is more likely to be used in Taiwan. You can also hear Kris say this instead, so I went with “Shou Xi”.)
*(In the line, “×我想起最初你模樣 /// 想起斑駁的時光”, “模樣” is pronounced “Mú Yàng”. However, it sounds like Kris is saying “Mo Yang” instead. This is because the first character ”模” is also pronounced as “Mó”. With that being said, I’m not sure if it is pronounced “Mo” in this particular word because all of my dictionaries have the word pronounced as “Mú Yàng” only. This might not mean anything and “Mo” might be the colloquial sound like in “Shou Xi” in the note above, but just in case, I left the Pinyin as “Mu” instead of changing it to “Mo”.)
*(I hope you all liked my translation and please do not claim it as your own. If you would like to use it, please be sure to credit me properly (I may be credited as either chubgyu.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com). Remember to always support Kris, Exo, k-pop and c-pop. Xie Xie Ni Men ^-^)