Tags
aaron yan, aaron yan: ai shang liang ge wo, aaron yan: 爱上两个我, aaron yan: fall in love with me, aaron yan: the only rose, aaron yan: wei yi de mei gui, aaron yan: 唯一的玫瑰, aaron yan: 愛上兩個我, ai shang liang ge wo, ai shang liang ge wo: ost, ai shang liang ge wo: the only rose, ai shang liang ge wo: wei yi de mei gui, Album, album: drama, C-pop, china, Chinese, cpop, 炎亚纶, 炎亚纶: ai shang liang ge wo, 炎亚纶: 爱上两个我, 炎亚纶: drama, 炎亚纶: fall in love with me, 炎亚纶: the only rose, 炎亚纶: wei yi de mei gui, 炎亚纶: 唯一的玫瑰, 炎亚纶: 愛上兩個我, 炎亞綸, 炎亞綸: ai shang liang ge wo, 炎亞綸: 爱上两个我, 炎亞綸: drama, 炎亞綸: the only rose, 炎亞綸: wei yi de mei gui, 炎亞綸: 唯一的玫瑰, 炎亞綸: 愛上兩個我, 爱上两个我, 爱上两个我 : ost, 爱上两个我: the only rose, 爱上两个我: wei yi de mei gui, 爱上两个我: 唯一的玫瑰, drama, drama ep, eng, Eng Sub, eng trans, English, EP, ep: drama, fall in love with me, fall in love with me: ost, fall in love with me: the only rose, fall in love with me: wei yi de mei gui, fall in love with me: 唯一的玫瑰, Hanyu, Hanzi, HIM International Music, Lyrics, Mandarin, Mando-pop, mandopop, ost, Pinyin, pu tong hua, Song, taiwan, taiwanese, the only rose, tones, Trans, Translation, wei yi de mei gui, yan ya lun, yan ya lun: ai shang liang ge wo, yan ya lun: drama, yan ya lun: fall in love with me, yan ya lun: ost, yan ya lun: the only rose, yan ya lun: wei yi de mei gui, yan ya lun: 唯一的玫瑰, yan ya lun: 愛上兩個我, yan yan lun: 爱上两个我, 唯一的玫瑰, 愛上兩個我, 愛上兩個我: ost, 愛上兩個我: the only rose, 愛上兩個我: wei yi de mei gui, 愛上兩個我: 唯一的玫瑰, 歌詞, 歌词
你總習慣話裡帶刺
Nǐ Zǒng Xí Guàn Huà Lǐ Dài Cì
Translation: You are always used to speaking to me with thorns in your words.
________________________________________________________
我懂怕受傷害的 /// 防衛姿勢
Wǒ Dǒng Pà Shòu Shāng Hài De /// Fáng Wèi Zī Shì
Translation: I understand that your defensive posture is because you are afraid of being hurt.
_______________________________________________________
你從不說愛這個字
Nǐ Cóng Bù Shuō Ài Zhè Ge Zì
Translation: You never say this word, “love”.
_______________________________________________________
偷用淚水表示
Tōu Yòng Lèi Shuǐ Biǎo Shì
Translation: Stealthily using tears to express (yourself).
______________________________________________________
桀傲狂想的王子 /// 看盡冷眼排斥
Jié Ào Kuáng Xiǎng De Wáng Zǐ /// Kàn Jǐn Lěng Yǎn Pái Chì
Translation: A proud and arrogant prince was rejected when he looked into your cold eyes.
______________________________________________________
你說凡人不懂的 /// 堅持往往更有價值
Nǐ Shuō Fán Rén Bù Dǒng De /// Jiān Chí Wǎng Wǎng Gèng Yǒu Jià Zhí
Translation: You say that ordinary people don’t understand that persistence is often more valuable.
______________________________________________________
×你是唯一的玫瑰
Nǐ Shì Wéi Yī De Méi Guī
Translation: You are the only rose.
______________________________________________________
雖然最刺卻最美
Suī Rán Zuì Cì Què Zuì Měi
Translation: Even though you are the most prickly, you are, however, the most beautiful.
______________________________________________________
靈魂一定是同類 /// 才能心領神會
Líng Hún Yī Dìng Shì Tóng Lèi /// Cái Néng Xīn Lǐng Shén Huì
Translation: Our souls are certainly the same; we are only able to understand each other.
______________________________________________________
摩擦衝突也不撤退
Mó Cā Chōng Tú Yě Bú Chè Tuì
Translation: I won’t clash with the friction nor will I retreat from it.
______________________________________________________
你是唯一的玫瑰
Nǐ Shì Wéi Yī De Méi Guī
Translation: You are the only rose.
_____________________________________________________
就算世界有 /// 千萬種的嬌媚
Jiù Suàn Shì Jiè Yǒu /// Qiān Wàn Zhǒng De Jiāo Mèi
Translation: Even if the world has a countless amount of beauty,
_____________________________________________________
把你種在我的胸口
Bǎ Nǐ Zhǒng Zài Wǒ De Xiōng Kǒu
Translation: I’ll plant you in my chest,
_____________________________________________________
長出甜又酸的淚
Zhǎng Chū Tián Yòu Suān De Lèi
Translation: And bring out your sweet and sour tears.
_____________________________________________________
我不喜歡埋藏心事
Wǒ Bù Xǐ Huān Mái Cáng Xīn Shì
Translation: I don’t like to bury my heart’s affairs.
_____________________________________________________
直率卻總被誤會 /// 曲解意思
Zhí Shuài Què Zǒng Bèi Wù Huì /// Qū Jiě Yì Sī
Translation: I’m straightforward, but I’m always being misunderstood and my intentions are misinterpreted.
_____________________________________________________
我把寂寞戴成戒指
Wǒ Bǎ Jì Mò Dài Chéng Jiè Zhǐ
Translation: I wear a ring of loneliness,
______________________________________________________
黯然放棄解釋
Àn Rán Fàng Qì Jiě Shì
Translation: Dejectedly abandoning my explanation.
______________________________________________________
逆風吹拂的王子 /// 望著天空沉思
Nì Fēng Chuī Fú De Wáng Zǐ /// Wàng Zhe Tiān Kōng Chén Sī
Translation: The prince who goes against the wind is gazing up to the sky in contemplation.
______________________________________________________
獨特容易被當成 /// 瘋子被懂有多奢侈
Dú Tè Róng Yì Bèi Dàng Chéng /// Fēng Zi Bèi Dǒng Yǒu Duō Shē Chǐ
Translation: It’s easy to be considered a madman for being unique; it is a luxury to be able to understand.
______________________________________________________
Repeat×
______________________________________________________
你是唯一的玫瑰
Nǐ Shì Wéi Yī De Méi Guī
Translation: You are the only rose.
______________________________________________________
就算世界有 /// 千萬種的嬌媚
Jiù Suàn Shì Jiè Yǒu /// Qiān Wàn Zhǒng De Jiāo Mèi
Translation: Even if the world has a countless amount of beauty,
______________________________________________________
把你種在我的胸口
Bǎ Nǐ Zhǒng Zài Wǒ De Xiōng Kǒu
Translation: I’ll plant you in my chest,
______________________________________________________
長出甜又酸的淚
Zhǎng Chū Tián Yòu Suān De Lèi
Translation: And bring out your sweet and sour tears.
______________________________________________________
心疼你不愛依偎
Xīn Téng Nǐ Bú Ài Yī Wēi
Translation: I love you dearly, but you don’t love my clinginess.
______________________________________________________
掩飾你太怕傷悲
Yǎn Shì Nǐ Tài Pà Shāng Bēi
Translation: You conceal (the fact) that you are too afraid of sadness.
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
Translator’s Notes:
*(I think this song is really nice. It’s peaceful-sounding and the lyrics are meaningful.)
*(I do not own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers. I typed the lyrics myself using Google Translate. I did the Pinyin and Translation myself, however. I use Traditional Chinese characters just like they do in Taiwan because I prefer them to Simplified and I taught myself Chinese using Traditional characters. Please note that Chinese is not my first language so at times, my translations might be off, too literal, or wrong. I’m still learning, and I translate songs to gain experience, so I apologize in advance for any errors ^^)
*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)
*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words. It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)
*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English. Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)
*(In the line, “你從不說愛這個字” (這個) (Zhè Ge) is also pronounced “Zhè Gè”)
*(In the line, “偷用淚水表示”, “表示” (Biǎo Shì) is also written as “錶示” (Biǎo Shì) in Traditional form. I don’t think “錶示” should be used however. Google Translate uses this writing for the Traditional form but none of my dictionaries do and they don’t recognize “錶示” as a word. My dictionaries do recognize “表示” as a word, though. The Traditional form of “Biao” (錶) means “(A) Watch” and so I think it is only used to mean “(A) Watch”. “表示” means “To Express; To Show, etc.” and this is what it should mean in the sentence. “表” is also a Traditional character, and it can mean both “(A) Watch” and “To Express” whereas “錶” only means “(A) Watch” and is only the Traditional version of “表” when it is referring to a watch.)
*(A fun fact for the line, “靈魂一定是同類 /// 才能心領神會” is that the word, “心領神會” (Xīn Lǐng Shén Huì) which means, “Readily Take a Hint” or “Understand Tacitly” is a sort of amalgamation deriving from the words ”心神” (Xīn Shén) “領會” (Lǐng Huì). “心神” means ”State of mind” and “領會” means “Understand.” I just wanted to share this because I thought it was interesting; it has no relevance to the translation, ^^.)
*(In the line, “摩擦衝突也不撤退”, “衝突” (Chong Tu) has two pronunciations: “Chōng Tú” (Taiwan pronunciation) and “Chōng Tū” (China/Mainland pronunciation).)
*(Throughout the song, in the Pinyin, every time you see “不” (Bu) written with the second tone (ú) instead of the standard fourth tone (ù), it is because the character following it is also pronounced with the fourth tone. “不” is standardly pronounced with the fourth tone in Mandarin, except for when it is followed by another character of the fourth tone, in which case its pronunciation changes to tone two. I changed the pronunciation each time this happened, for example, “Bú Shì”)
*(In the line, “我不喜歡埋藏心事” “喜歡” (Xǐ Huān) is also pronounced “Xǐ Huan”. Also, for an added fun fact, in Cantonese, saying “歡喜” (Fun1 Hei2) is preferred over “喜歡” (Hei2 Fun1) and the words “鍾意” (Zung1 Ji3) and “中意” (Zung1 Ji3) which both are synonyms of “Xi Huan/Hei Fun/Fun Hei” and mean “To Like/Be Fond of” are preferred over “喜歡” in spoken Cantonese. And also, “中意” is less commonly used and preferred than “鍾意” because “中意” is more standard and “Mandarin” and is more specific to love and other romantic feelings, whereas “鍾意” has a broader meaning.)
*(In the line, “直率卻總被誤會 /// 曲解意思”, “意思” (Yì Sī) is also pronounced “Yì Si.”)
*(In the line, “我把寂寞戴成戒指”, ““寂寞” (Ji Mo) has two pronunciations. The first is “Jì Mò” and it is the China pronunciation. The second is “Jí Mò” and it is Taiwan pronunciation. Also in this line, “戒指” (Jiè Zhǐ) is also pronounced “Jiè Zhi”.)
*(In the line, “心疼你不愛依偎” I translated it as “I love you dearly but you don’t love my clinginess.” “心疼” (Xīn Téng) means “To love dearly; To love with all one’s heart; and also, Heartache.” I used “love dearly” because it made more sense than “heartache”. Also, the word “依偎” (Yī Wēi) literally means “Nestle” but I translated it as “clinginess.” If you separate the word, “Yi” means “According to; To Depend on; and Near to.” and “Wei” means “To cuddle” so I interpreted the word to mean “clinginess” and it could also possibly be translated as “dependence” or another synonym. The line might also mean something like, “(Because of) heartache, you do not love dependence.” However, if my translation was wrong, then I’m sorry…)
*(All I have left to translate is “Unstoppable Sun” and I hope to have that posted by the end of the week (Along with Exo’s Christmas song if there’s a Chinese version)! I hope you all liked my translation and please do not claim it as your own. If you would like to use it, please be sure to credit me properly (I may be credited as either chubgyu.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com). Remember to always support Aaron Yan and c-pop. Xie Xie Da Jia ^-^)