Tags
a tale of two rainie, a tale of two rainie: 点水, a tale of two rainie: dian shui, a tale of two rainie: 點水, a tale of two rainie: water droplets, a tale of two rainie: water drops, Album, album: a tale of two rainie, album: 雙丞戲, album: shuang cheng xi, album: 双丞戏, C-pop, china, Chinese, cpop, 点水, dian shui, eng, Eng Sub, eng trans, English, english sub, English Translation, 雙丞戲, 雙丞戲: 点水, 雙丞戲: dian shui, 雙丞戲: 點水, 雙丞戲: water droplets, 雙丞戲: water drops, 點水, ge ci, Hanyu, Hanzi, Lyrics, Mandarin, Mando-pop, mandopop, Pinyin, pu tong hua, rainie yang, rainie yang: a tale of two rainie, rainie yang: 点水, rainie yang: dian shui, rainie yang: 雙丞戲, rainie yang: 點水, rainie yang: shuang cheng xi, rainie yang: water droplets, rainie yang: water drops, rainie yang: 双丞戏, shuang cheng xi, shuang cheng xi: 点水, shuang cheng xi: dian shui, shuang cheng xi: 點水, Song, song lyrics, taiwan, taiwanese, tones, Trans, Translation, water droplets, water drops, yang cheng lin, yang cheng lin: a tale of two rainie, yang cheng lin: 点水, yang cheng lin: dian shui, yang cheng lin: 雙丞戲, yang cheng lin: 點水, yang cheng lin: shuang cheng xi, yang cheng lin: water droplets, yang cheng lin: water drops, yang cheng lin: 双丞戏, 双丞戏, 双丞戏: 点水, 双丞戏: dian shui, 双丞戏: 點水, 双丞戏: water droplets, 双丞戏: water drops, 杨丞琳, 杨丞琳: a tale of two rainie, 杨丞琳: 点水, 杨丞琳: dian shui, 杨丞琳: 雙丞戲, 杨丞琳: 點水, 杨丞琳: shuang cheng xi, 杨丞琳: water droplets, 杨丞琳: water drops, 杨丞琳: 双丞戏, 楊丞琳, 楊丞琳: a tale of two rainie, 楊丞琳: dian shui, 楊丞琳: 雙丞戲, 楊丞琳: 點水, 楊丞琳: shuang cheng xi, 楊丞琳: water droplets, 楊丞琳: water drops, 楊丞琳: 双丞戏, 歌詞, 歌词
脫下自己 /// 蓋上你
Tuō Xià Zì Jǐ /// Gài Shàng Nǐ
Translation: I cast off myself to cover you.
_____________________________________________________
離開心的 /// 舒適圈
Lí Kāi Xīn De /// Shū Shì Quān
Translation: I left my heart’s comfort zone.
_____________________________________________________
我願意主動 /// 被你選擇
Wǒ Yuàn Yì Zhǔ Dòng /// Bèi Nǐ Xuǎn Zé
Translation: I am willing to take the initiative to be chosen by you.
_____________________________________________________
你卻 /// 不說話
Nǐ Què /// Bù Shuō Huà
Translation: Yet, you don’t say anything.
_____________________________________________________
準備漣漪 /// 等著你
Zhǔn Bèi Lián Yī /// Děng Zhe Nǐ
Translation: I am prepared to ripple while I’m waiting for you.
_____________________________________________________
降低 /// 坦白的門檻
Jiàng Dī /// Tǎn Bái De Mén Kǎn
Translation: I lowered my threshold to make a confession.
_____________________________________________________
你堅持沉默 /// 好過敷衍
Nǐ Jiān Chí Chén Mò /// Hǎo Guò Fū Yǎn
Translation: Your persistent silence is better than your lack of concern,
_____________________________________________________
亂給 /// 承諾
Luàn Gěi /// Chéng Nuò
Translation: And the confused promises that you gave (to me).
_____________________________________________________
×70 億個靈魂 /// 都在找同個永恆
Qī Shí Yì Gè Líng Hún /// Dōu Zài Zhǎo Tóng Gè Yǒng Héng
Translation: The seven billion souls (in this world) are all searching for the same eternity.
_____________________________________________________
以為我們 /// 終於等到單純
Yǐ Wéi Wǒ Men /// Zhōng Yú Děng Dào Dān Chún
Translation: I thought that our waiting had finally come to simplicity.
_____________________________________________________
你把話說完了 /// 愛領走了
Nǐ Bǎ Huà Shuō Wán Le /// Ài Lǐng Zǒu Le
Translation: You said all that you wanted to say and love has been led away.
_____________________________________________________
我在原地確實 /// 空得單純
Wǒ Zài Yuán Dì Què Shí /// Kōng Dé Dān Chún
Translation: I am at the original place and indeed empty to a state of simplicity.
_____________________________________________________
××我還是 /// 想要對你好
Wǒ Hái Shì /// Xiǎng Yào Duì Nǐ Hǎo
Translation: I still want to be good to you.
_____________________________________________________
想直接相信 /// 此刻安靜是因為
Xiǎng Zhí Jiē Xiāng Xìn /// Cǐ Kè Ān Jìng Shì Yīn Wèi
Translation: I want to immediately believe that this present quietness is because,
_____________________________________________________
心跳還要共鳴 /// 還沒真的失去
Xīn Tiào Hái Yào Gòng Míng /// Hái Méi Zhēn De Shī Qù
Translation: My heartbeat is still resonating and it still has not really lost (you) yet.
_____________________________________________________
我太懶惰玩不贏 /// 心理遊戲
Wǒ Tài Lǎn Duò Wán Bù Yíng /// Xīn Lǐ Yóu Xì
Translation: I am too lazy to win at playing mind games.
_____________________________________________________
我大可 /// 繼續對你好
Wǒ Dà Kě /// Jì Xù Duì Nǐ Hǎo
Translation: I could have continued being good to you.
_____________________________________________________
不介意 /// 蜻蜓點水般 /// 的打擾
Bú Jiè Yì /// Qīng Tíng Diǎn Shuǐ Bān /// De Dǎ Rǎo
Translation: I don’t mind the light disturbance,
_____________________________________________________
雖然你明明 /// 停靠那麼久
Suī Rán Nǐ Míng Míng /// Tíng Kào Nà Me Jiǔ
Translation: Even though you’ve clearly stopped coming by so long ago.
_____________________________________________________
Repeat×
_____________________________________________________
Repeat××
_____________________________________________________
生活太過 /// 千頭萬緒
Shēng Huó Tài Guò /// Qiān Tóu Wàn Xù
Translation: Life is too complex and chaotic.
_____________________________________________________
才想在 /// 感情裡任性
Cái Xiǎng Zài /// Gǎn Qíng Lǐ Rèn Xìng
Translation: You just want to be capricious within (our) love.
_____________________________________________________
讓我攤開 /// 真心
Ràng Wǒ Tān Kāi /// Zhēn Xīn
Translation: Allow me to spread out my sincerity,
_____________________________________________________
墊著你 /// 自由飛行的軌跡
Diàn Zhe Nǐ /// Zì Yóu Fēi Xíng De Guǐ Jī
Translation: So that I may cushion your free-flying line of trajectory.
_____________________________________________________
我還是 /// 想要對你好
Wǒ Hái Shì /// Xiǎng Yào Duì Nǐ Hǎo
Translation: I still want to be good to you.
______________________________________________________
想直接相信 /// 此刻心痛是因為
Xiǎng Zhí Jiē Xiāng Xìn /// Cǐ Kè Xīn Tòng Shì Yīn Wèi
Translation: I want to immediately believe that this present heartache is because,
______________________________________________________
回憶還要共鳴 /// 不會真的失去
Huí Yì Hái Yào Gòng Míng //// Bú Huì Zhēn De Shī Qù
Translation: My memories are still resonating and I will not really lose (you).
_______________________________________________________
我太笨拙玩不起 /// 心理遊戲
Wǒ Tài Bèn Zhuō Wán Bù Qǐ /// Xīn Lǐ Yóu Xì
Translation: I am too clumsy and cannot afford to play mind games.
_______________________________________________________
多想要 /// 繼續對你好
Duō Xiǎng Yào /// Jì Xù Duì Nǐ Hǎo
Translation: I want so much to continue being good to you.
_______________________________________________________
不介意 /// 蜻蜓點水般 /// 的打擾
Bú Jiè Yì /// Qīng Tíng Diǎn Shuǐ Bān /// De Dǎ Rǎo
Translation: I don’t mind the light disturbance.
_______________________________________________________
只怕我對你的好 /// 才是打擾
Zhǐ Pà Wǒ Duì Nǐ De Hǎo /// Cái Shì Dǎ Rǎo
Translation: I’m just afraid that the good I’ve done for you was only a disturbance.
______________________________________________________
只怕我對你的好 /// 你不需要
Zhǐ Pà Wǒ Duì Nǐ De Hǎo /// Nǐ Bù Xū Yào
Translation: I’m just afraid that you do not need the good that I’ve done for you.
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
Translator’s Notes:
*(I love this song soooo much! It is so catchy and emotional and her vocals are so beautiful. Plus the meaning of the lyrics are great and even though they’re sad, they are deep and meaningful; they sort of tell of someone who has changed themselves to please their significant other and their feelings of dejection when they still cannot meet their loved one’s expectations in spite of all they’ve done for the person they love. The music is really pretty as well (especially the piano) and I love everything about this song ^-^)
*(I do not own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers. I typed the Chinese characters myself using Google Translate and referencing the lyrics in the Official Lyrics Video on the official Youtube channel. I did however, do the Pinyin and translation myself. I use Traditional Chinese characters just like they do in Taiwan because I prefer them to Simplified and I taught myself Chinese using Traditional characters. Please note that Chinese is not my first language so at times, my translations might be off, too literal, or wrong. I’m still learning, and I translate songs to gain experience, so I apologize in advance for any errors ^^)
*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)
*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words. It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)
*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English. Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)
*(Throughout the song, in the Pinyin, every time you see “不” (Bu) written with the second tone (ú) instead of the standard fourth tone (ù), it is because the character following it is also pronounced with the fourth tone. “不” is standardly pronounced with the fourth tone in Mandarin, except for when it is followed by another character of the fourth tone, in which case its pronunciation changes to tone two. I changed the pronunciation each time this happened, for example, “Bú Shì”)
*(The title of the song is “點水” (Diǎn Shuǐ) and it literally means, “Water Droplets”. It can also be translated as, “Water Drops”, “Drop of Water”, “Water Spots”, and “Spots of Water”. The title might also mean “Touch Water”, “Touching (on the) Water” or “Touch of Water”, which is a little bit more colloquial and less literal when not translated, so this might be a little more accurate… Also, if you watch the lyrics video on Rainie Yang’s official Youtube channel, the video is covered with water drops, so the title is kind of self-explanatory ^_^)
*(In the line, “不介意 /// 蜻蜓點水般 /// 的打擾”, “蜻蜓點水” (Qīng Tíng Diǎn Shuǐ) is an idiom that means “Something that is done in a superficial or slight manner” or “To touch on something shallowly – without going into it deeply or with great detail”. It might also mean “Superficial(ly)”, ”Light(ly)”, or “Slight(ly)”. This idiom is derived from when a female dragonfly skims across the surface of the water and dips her tail in to lay her eggs. “Qing Ting Dian Shui” would literally mean “A dragonfly touches the surface of the water” or something more whimsical like “A dragonfly skimming across the water’s surface” or “A dragonfly lightly touching the water.” Just wanted to point this out and share a fun fact ^^)
*(In the line, “以為我們 /// 終於等到單純”, a variant writing of “以為” (Yǐ Wéi) is “以爲” (Yǐ Wéi.)
*(In the line, ”×70 億個靈魂 /// 都在找同個永恆” the Chinese writing for “70” is “七十” (Qī Shí). This doesn’t have any relevance to the translation, I just thought it would be fun to share ^-^)
*(I will be translating the entire album, and hopefully I’ll be able to upload all the translations in a timely manner (I plan on translating a few other albums simultaneously as well.) I hope you all enjoyed my translation and please do not claim it as your own. If you would like to use it, please be sure to credit me properly (I may be credited as either chubgyu.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com). Remember to always support Rainie Yang and c-pop. Sheng Dan Jie Kuai Le Da Jia (Merry Christmas everyone) ^-^)