Tags

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

lmrb

秘密全告訴我(靠近我 /// 靠近我)

Mì Mì  Quán  Gào Sù  Wǒ  (Kào Jìn  Wǒ /// Kào Jìn  Wǒ)

Translation:  Tell me all of your secrets (come close to me, come close to me.)

____________________________________________________

每當你想哭的時候 /// 至少還有我

Měi Dāng  Nǐ  Xiǎng  Kū  De  Shí Hòu /// Zhì Shǎo  Hái Yǒu  Wǒ

Translation:  Whenever you want to cry, at least you still have me.

____________________________________________________

當你餓了的時候(於是我 /// 於是我)

Dāng  Nǐ  È  Le  De  Shí Hòu  (Yú Shì  Wǒ /// Yú Shì  Wǒ)

Translation:  When you’re hungry (then I, then I,)

____________________________________________________

我帶你燭光晚餐浪漫又可口

Wǒ  Dài  Nǐ  Zhú Guāng Wǎn Cān  Làng Màn  Yòu  Kě Kǒu

Translation:  I’ll take you out for a romantic and delicious candlelit dinner.

____________________________________________________

還在夢遊的我(oh)依然有點困

Hái  Zài  Mèng Yóu  De  Wǒ  (oh)  Yī Rán  Yǒu Diǎn  Kùn

Translation:  The me who is still sleepwalking (oh) is still a bit sleepy.

____________________________________________________

給你溫柔的問候 tic tic morning call

Gěi  Nǐ  Wēn Róu  De  Wèn Hòu  tic tic morning call

Translation:  I’ll give you a gentle greeting, tic tic, morning call.

____________________________________________________

從喜歡你的那 /// 第一秒鐘

Cóng  Xǐ Huān  Nǐ  De  Nà /// Dì Yì Miǎo Zhōng

Translation:  From the first second that I began to like you,

____________________________________________________

每天都過得 /// 精彩像美夢

Měi Tiān  Dōu  Guò  Dé /// Jīng Cǎi  Xiàng  Měi Mèng

Translation:  Every day passes brilliantly like a beautiful dream.

____________________________________________________

×假裝和你就好像 /// 兄妹般輕鬆

Jiǎ Zhuāng  Hé  Nǐ  Jiù  Hǎo Xiàng /// Xiōng  Mèi  Bān  Qīng Sōng

Translation:  I easily pretend that you and I are just like brother and sister.

____________________________________________________

就像從來沒心動過 /// 介紹給朋友

Jiù Xiàng  Cóng Lái  Méi  Xīn Dòng  Guò /// Jiè Shào  Gěi  Péng Yǒu

Translation:  Just like I never had my heart beat like this before, I introduced you to my friend.

____________________________________________________

心卻有一點難受

Xīn  Què  Yǒu Yì Diǎn  Nán Shòu

Translation:  Yet my heart feels a little bit uncomfortable.

____________________________________________________

想愛卻說不出口 I wanna give you

Xiǎng  Ài  Què  Shuō  Bù  Chū Kǒu  I wanna give you

Translation:  I want to love but I can’t say it out loud.  I wanna give you,

____________________________________________________

××(Hey)tender love

____________________________________________________

Tender love baby(give it to me)

____________________________________________________

Tender love

____________________________________________________

Tender love baby

____________________________________________________

(Hey)tender love(我愛得不灑脫)

(Hey) tender love  (Wǒ  Ài  Dé  Bù  Sǎ Tuō)

Translation:  (Hey) tender love (I do not love easily.)

____________________________________________________

Tender love baby(give it to me)

____________________________________________________

Tender love(比誰讓你深刻又心動)

Tender love  (Bǐ  Shéi  Ràng  Nǐ  Shēn Kè  Yòu  Xīn Dòng)

Translation:  Tender love (more than anyone else, I’ll make your heart flutter and leave a deep impression on you.)

____________________________________________________

承認我愛在心中

Chéng Rèn  Wǒ  Ài  Zài  Xīn Zhōng

Translation:  I admit that I love (you) inside my heart.

____________________________________________________

被朋友看穿心情後(你 /// 什麼)

Bèi  Péng Yǒu  Kàn  Chuān  Xīn Qíng  Hòu  (Nǐ /// Shén Me)

Translation:  After my friends saw through my mood, (you, what?)

____________________________________________________

不停催著我 /// 愛你要勇敢地說

Bù Tíng  Cuī  Zhe  Wǒ /// Ài  Nǐ  Yào  Yǒng Gǎn  De  Shuō

Translation:  They’re constantly urging me to bravely say “I love you”.

____________________________________________________

一分開總是難過

Yì Fēn Kāi  Zǒng Shì  Nán Guò

Translation:  A breakup is always sad.

____________________________________________________

我的心還在跳動 oe oe oe a

Wǒ  De  Xīn  Hái  Zài  Tiào Dòng  oe oe oe a

Translation:  My heart is still beating, oe, oe, oe, a.

____________________________________________________

Repeat×

____________________________________________________

Repeat××

____________________________________________________

眉梢兩邊輕輕下垂

Méi Shāo  Liǎng Biān  Qīng Qīng  Xià Chuí

Translation:  (My) eyebrows droop lightly on both sides.

____________________________________________________

想說的話也 hold 住在嘴邊(歐巴歐巴)

Xiǎng  Shuō  De Huà  Yě  hold  Zhù Zài  Zuǐ  Biān  (Ōu  Bā  Ōu  Bā)

Translation:  The words I want to say stay held on the corners of my mouth (Oppa, Oppa.)

____________________________________________________

那瞬間 /// 心跳聲也擴大

Nà  Shùn Jiān /// Xīn Tiào  Shēng  Yě  Kuò Dà

Translation:  In that moment, the sound of my heartbeat grows louder.

____________________________________________________

滿臉通紅得太明顯(撲通撲通)

Mǎn  Liǎn  Tōng Hóng  Dé  Tài  Míng Xiǎn  (Pū  Tōng  Pū  Tōng)

Translation:  It’s too obvious that my whole face is blushing deep red (thump, thump.)

____________________________________________________

嘴唇在 boom boom 也什麼都聽不見

Zuǐ Chún  Zài  boom boom  Yě  Shén Me  Dōu  Tīng  Bú Jiàn

Translation:  (My) lips are boom, boom and I’m unable to hear anything.

____________________________________________________

換一個地點 /// 同樣一個畫面

Huàn  Yí Gè  Dì Diǎn /// Tóng Yàng  Yí Gè  Huà Miàn

Translation:  Changing the location for the same picture,

____________________________________________________

精神變玻璃 /// 破碎明顯

Jīng Shén  Biàn  Bō Lí /// Pò Suì  Míng Xiǎn

Translation:  My spirit becomes glass that’s clearly shattered to pieces.

____________________________________________________

Repeat××

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

Translator’s Notes:

*(I am so sorry this took so long to post…)

*(I do not own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers.  I typed the lyrics myself using Google Translate.  I did the Pinyin and Translation myself, however.  I use Traditional Chinese characters just like they do in Taiwan because I prefer them to Simplified and I taught myself Chinese using Traditional characters.  Please note that Chinese is not my first language so at times, my translations might be off, too literal, or wrong.  I’m still learning, and I translate songs to gain experience, so I apologize in advance for any errors ^^)

*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)

*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words.  It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)

*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English.  Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)

*(Throughout the song, in the Pinyin, every time you see “不” (Bu) written with the second tone (ú) instead of the standard fourth tone (ù), it is because the character following it is also pronounced with the fourth tone.  “不” is standardly pronounced with the fourth tone in Mandarin, except for when it is followed by another character of the fourth tone, in which case its pronunciation changes to tone two.  I changed the pronunciation each time this happened, for example, “Bú Shì”)

*(Throughout the song, in the Pinyin, every time you see “一” (Yi) written with either the second tone (í) or forth tone (ì) instead of the standard first tone (ī), it is because the character following it changes the pronunciation.  “一” is standardly pronounced with the first tone in Mandarin, except for when it is followed by a character that is pronounced with the first, second, third, or fourth tone.  If “一” is followed by a character pronounced with the fourth tone, then the pronunciation for “一” will be changed to the second tone, “Yí” and when “一” is followed by a character with the first, second, or third tone, its pronunciation will change to the fourth tone “Yì”.   I changed the pronunciation each time this happened, for example, “一樣” (Yí Yàng) and “一場” (Yì Chǎng).)

*(For the character “誰” (Shei/Shui), “Shéi” is the standard pronunciation and “Shuí” is the variant.  I personally have never heard a native Chinese speaker use “Shui” but I have heard those who have learned Chinese as a second language use it (for example, the Korean members of EXO-M and Super Junior-M use “Shui”).  Either pronunciation is correct, I just prefer to use “Shei” and it is what is said in the lyrics.)

*(The Chinese title of this song is “就是愛” (Jiù Shì Ài) and it means “It’s Love”.)

*(In the line, “秘密全告訴我(靠近我 /// 靠近我)”, “告訴” (Gào Sù) is also pronounced “Gào Su”.)

*(The word “時候” (Shí Hòu) is also pronounced “Shí Hou” and the word “朋友” (Péng Yǒu) is also pronounced “Péng You”.)

*(In the line, “精神變玻璃 /// 破碎明顯” “玻璃” (Bō Lí) is also pronounced “Bō Li”.  “Bō Li” is Mainland/China pronunciation and “Bō Lí” is Taiwan pronunciation.)

*(In the line, “想說的話也 hold 住在嘴邊(歐巴歐巴)”, “歐巴” (Ōu Bā) is the Chinese transliteration of the Korean word “오빠” (Oppa) and the characters “歐” and “巴” are also the first two characters in the transliteration of Barack Obama’s name “歐巴馬” (Ōu Bā Mā) lol!)

*(In the line, “從喜歡你的那 /// 第一秒鐘”, “喜歡” (Xǐ Huān) is also pronounced “Xǐ Huan”.  Also, for an added fun fact, in Cantonese, saying “歡喜” (Fun1 Hei2) is preferred over “喜歡” (Hei2 Fun1) and the words “鍾意” (Zung1 Ji3) and “中意” (Zung1 Ji3) which both are synonyms of “Xi Huan/Hei Fun/Fun Hei” and mean “To Like/Be Fond of” are preferred over “喜歡” in spoken Cantonese.  And also, “中意” is less commonly used and preferred than “鍾意” because “中意” is more standard and “Mandarin” and is more specific to love and other romantic feelings, whereas “鍾意” has a broader meaning.)

*(I hope you all liked my translation.  Please do not edit my translation and please credit me if you would like to use it.  (I may be credited as either peach-jjinyoung.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com).  Feel free to like, comment, reblog, follow, etc. and remember to always support Exo, Exo-M, Exo-K, C-pop, and K-pop.  Xie Xie Ni Men ^^)