Tags

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

sdhbsdohsfdfoh

像獨自生長的樹 /// 面對著一片荒蕪

Xiàng Dú Zì Shēng Zhǎng De Shù /// Miàn Duì Zhe Yí Piàn Huāng Wú

Translation: Like a tree that grew up alone, facing the barrenness,

____________________________________________________

在無人關注 /// 被遺棄的世界孤獨

Zài Wú Rén Guān Zhù /// Bèi Yí Qì De Shì Jiè Gū Dú

Translation: In an uninhabited area, abandoned by a lonely world,

____________________________________________________

懷抱的一點渴望 /// 終點卻總在遠方

Huái Bào De Yì Diǎn Kě Wàng /// Zhōng Diǎn Què Zǒng Zài Yuǎn Fāng

Translation: Longing a little for an embrace, yet the end is always far off.

____________________________________________________

被殘酷的高牆 /// 推落的傷只能隱藏

Bèi Cán Kù De Gāo Qiáng /// Tuī Luò De Shāng Zhǐ Néng Yǐn Cáng

Translation: Oppressed by the high wall, the pain that was pushed off can only be hidden.

____________________________________________________

我們以孤獨之名生存 /// 卻等待和我有同樣傷痕

Wǒ Men Yǐ Gū Dú Zhī Míng Shēng Cún /// Què Děng Dài Hé Wǒ Yǒu Tóng Yàng Shāng Hén

Translation: We are alone in the name of survival, but wait and (you’ll) have the same scars as me.

____________________________________________________

同行的那個人

Tóng Xíng De Nà Gè Rén

Translation: (My) fellow counterpart,

____________________________________________________

×握緊我的手 /// 畫成一個圓

Wò Jǐn Wǒ De Shǒu /// Huà Chéng Yí Gè Yuán

Translation: Hold my hand tightly and draw a circle.

____________________________________________________

就能分攤這命運的殘缺

Jiù Néng Fēn Tān Zhè Mìng Yùn De Cán Quē

Translation: Then we will be able to share this incomplete destiny.

____________________________________________________

把夢放在我身邊 /// 我心在你身邊

Bǎ Mèng Fàng Zài Wǒ Shēn Biān /// Wǒ Xīn Zài Nǐ Shēn Biān

Translation: Place your dreams by my side, my heart is by your side.

____________________________________________________

堅持一點堅決一點

Jiān Chí Yì Diǎn Jiān Jué Yì Diǎn

Translation: A little more persistent, a bit more determined,

____________________________________________________

幸福就會離我們更近一點

Xìng Fú Jiù Huì Lí Wǒ Men Gèng Jìn Yì Diǎn

Translation: Happiness will be a little bit closer to us.

____________________________________________________

心再次相連到永遠

Xīn Zài Cì Xiāng Lián Dào Yǒng Yuǎn

Translation: Our hearts are once again linked together, until forever.

____________________________________________________

Can’t live without you

____________________________________________________

像隨著潮水漲退 /// 像離開大海徘徊

Xiàng Suí Zhe Cháo Shuǐ Zhǎng Tuì /// Xiàng Lí Kāi Dà Hǎi Pái Huái

Translation: Like following along with the rise and fall of the tides, like leaving the ocean and wandering about,

____________________________________________________

我漸漸疲倦 /// 盡頭卻看不見樂園

Wǒ Jiàn Jiàn Pí Juàn /// Jìn Tóu Què Kàn Bú Jiàn Lè Yuán

Translation:  I’m gradually growing tired, (I’m) at the end yet (I) can’t see paradise.

____________________________________________________

我需要你溫暖有力的肩

Wǒ Xū Yào Nǐ Wēn Nuǎn Yǒu Lì De Jiān

Translation: I need your warm, strong shoulder.

____________________________________________________

你回答我肯定的笑臉

Nǐ Huí Dá Wǒ Kěn Dìng De Xiào Liǎn

Translation: You answer me with an affirmative smile.

____________________________________________________

I need you I need you

____________________________________________________

Repeat×

____________________________________________________

閉上了雙眼 /// 感覺你在身邊 /// 點亮光芒

Bì Shàng Le Shuāng Yǎn /// Gǎn Jué Nǐ Zài Shēn Biān /// Diǎn Liàng Guāng Máng

Translation: Closing my eyes, I feel you by my side, lighting up the brilliant rays.

____________________________________________________

帶我走出從前給我安慰

Dài Wǒ Zǒu Chū Cóng Qián Gěi Wǒ Ān Wèi

Translation: Take me away from the past, give me comfort.

____________________________________________________

不管路有多遠 I’m with you

Bù Guǎn Lù Yǒu Duō Yuǎn I’m with you

Translation: No matter how long the road is, I’m with you.

____________________________________________________

在你伸出的雙臂 /// 感覺你的了解

Zài Nǐ Shēn Chū De Shuāng Bì /// Gǎn Jué Nǐ De Liǎo Jiě

Translation: In your outstretched arms, I feel your understanding.

____________________________________________________

讓我有勇氣 /// 去面對這一切 /// 傷與悲

Ràng Wǒ Yǒu Yǒng Qì /// Qù Miàn Duì Zhè Yí Qiè /// Shāng Yǔ Bēi

Translation: Let me have the courage to face everything, the pain and the sorrow.

____________________________________________________

不管我有多累絕對不後退

Bù Guǎn Wǒ Yǒu Duō Lèi Jué Duì Bú Hòu Tuì

Translation: No matter how tired I am; I absolutely won’t retreat.

____________________________________________________

Repeat×

____________________________________________________

____________________________________________________

____________________________________________________

Translator’s Notes:

 

*(This song is really good and I think this and “The 7th Sense” are really good debut songs.)

 

*(I do not own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers.  I typed the lyrics myself using Google Translate.  I did the Pinyin and Translation myself, however.  I use Traditional Chinese characters just like they do in Taiwan because I prefer them to Simplified and I taught myself Chinese using Traditional characters.  Please note that Chinese is not my first language so at times, my translations might be off, too literal, or wrong.  I’m still learning, and I translate songs to gain experience, so I apologize in advance for any errors ^^)

 

*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)

 

*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words.  It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)

 

*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English.  Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)

 

*(Throughout the song, in the Pinyin, every time you see “不” (Bu) written with the second tone (ú) instead of the standard fourth tone (ù), it is because the character following it is also pronounced with the fourth tone.  “不” is standardly pronounced with the fourth tone in Mandarin, except for when it is followed by another character of the fourth tone, in which case its pronunciation changes to tone two.  I changed the pronunciation each time this happened, for example, “Bú Shì”)

 

*(Throughout the song, in the Pinyin, every time you see “一” (Yi) written with either the second tone (í) or forth tone (ì) instead of the standard first tone (ī), it is because the character following it changes the pronunciation.  “一” is standardly pronounced with the first tone in Mandarin, except for when it is followed by a character that is pronounced with the first, second, third, or fourth tone.  If “一” is followed by a character pronounced with the fourth tone, then the pronunciation for “一” will be changed to the second tone, “Yí” and when “一” is followed by a character with the first, second, or third tone, its pronunciation will change to the fourth tone “Yì”.   I changed the pronunciation each time this happened, for example, “一樣” (Yí Yàng) and “一場” (Yì Chǎng).)

 

*(In the line, “同行的那個人”, “同行” (Tóng Xíng) is also pronounced “Tóng Háng”.  “Tóng Háng” does have a different meaning from “Tóng Xíng” with “Tóng Xíng” meaning “Journey Together/Travel Together” and “Tóng Háng” meaning “(N.) Person in the Same Business or Occupation/Of the Same Trade or Profession”.  Also, the word “那個” (Nà Gè) is also pronounced “Nèi Gè”.  This pronunciation comes from the sound made when the words “那” and “一” (Yī) are slurred together and the “Nei” sound omits the character “一”.  You can pronounce “那個” either way, but in the song, they are saying “Na Ge”.)

 

*(In the line, “在你伸出的雙臂 /// 感覺你的了解”, another writing for “了解” (Liǎo Jiě) is “瞭解” (Liǎo Jiě).  This is a Traditional-only writing and “了解” is the Simplified form, though it is also very commonly used in Traditional writing.  You wouldn’t see “瞭解” in Simplified writing, but you would see it in Traditional.  “了解” is probably the more popular writing in Traditional Chinese, however.)

 

*(I hope you all liked my translation.  Please do not edit my translation and please credit me if you would like to use it.  (I may be credited as either peach-jjinyoung.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com).  Feel free to like, comment, reblog, follow, etc. and remember to always support NCT U, C-pop, and K-pop.  Xie Xie ^^)