Tags

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

zhou i

終於鬆開手 /// 放開了你牽強的理由

Zhōng Yú  Sōng Kāi  Shǒu /// Fàng Kāi  Le  Nǐ Qiān Qiǎng  De  Lǐ Yóu

Translation:  I finally released your hand and let go of your far-fetched reasons.

________________________________________________________

聽你說你已經不愛我 /// 我低頭假裝看不到難過

Tīng  Nǐ  Shuō  Nǐ  Yǐ Jīng  Bú  Ài  Wǒ /// Wǒ  Dī Tóu  Jiǎ Zhuāng  Kàn  Bú Dào  Nán Guò

Translation:  I heard you say you don’t love me any longer; I bow my head and pretend that I don’t look sad.

________________________________________________________

愛給的痛苦 /// 讓我學會擺脫孤獨

Ài  Gěi  De  Tòng Kǔ /// Ràng Wǒ  Xué Huì  Bǎi Tuō  Gū Dú

Translation:  The pain that love gave, let me learn to break away from the loneliness.

________________________________________________________

感受不到了你的溫度 /// 不如忘記曾經給的呵護

Gǎn Shòu  Bú Dào  Le  Nǐ De  Wēn Dù /// Bù Rú  Wàng Jì  Céng Jīng  Gěi  De  Hē Hù

Translation:  I can’t feel your warmth; it would be better if I forgot that you once cared for me.

________________________________________________________

感情的旅途 /// 變成心碎的痛楚

Gǎn Qíng  De  Lǚ Tú /// Biàn Chéng  Xīn Suì  De  Tòng Chǔ

Translation:  The emotional journey turns into brokenhearted pain.

________________________________________________________

在愛情的迷宮尋找幸福

Zài  Ài Qíng  De  Mí Gōng  Xún Zhǎo  Xìng Fú

Translation:  I’m in love’s labyrinth, searching for happiness,

_______________________________________________________

那愛的滿足 /// 才發現只是束縛

Nà  Ài  De  Mǎn Zú /// Cái  Fā Xiàn  Zhǐ Shì  Shù Fù

Translation:  Only to find out that the satisfaction of love was merely a constraint.

______________________________________________________

怎麼才能讓我看得清楚

Zěn Me  Cái Néng  Ràng  Wǒ  Kàn  Dé  Qīng Chǔ

Translation:  How am I able to see it clearly?

______________________________________________________

×一個人寂寞 /// 一個人學會享受難過

Yī Gè Rén  Jì Mò /// Yī Gè Rén  Xué Huì  Xiǎng Shòu  Nàn Guò

Translation:  I’m by myself and lonely; I have learned how to enjoy the sadness by myself.

______________________________________________________

只是為什麼眼淚還在流 /// 說服了自己還是不懂 oh

Zhǐ Shì  Wèi Shén Me  Yǎn Lèi  Hái  Zài  Liú /// Shuì Fú  Le  Zì Jǐ  Hái Shì  Bù Dǒng  oh

Translation:  But why are my tears still flowing?  I still don’t understand how to convince myself, oh.

______________________________________________________

不想放開手 /// 放開了你殘留的溫柔

Bù Xiǎng  Fàng Kāi  Shǒu /// Fàng Kāi  Le  Nǐ  Cán Liú  De  Wēn Róu

Translation:  I don’t want to release your hand or let go of your leftover tenderness.

______________________________________________________

愛到了盡頭 /// 不是你的錯

Ài  Dào  Le  Jìn Tóu /// Bú Shì  Nǐ  De  Cuò

Translation:  (We) loved until the end; it was not your fault.

______________________________________________________

到最後我明白了什麼才是愛的解脫

Dào  Zuì Hòu  Wǒ  Míng Bái  Le  Shén Me  Cái Shì  Ài  De  Jiě Tuō

Translation:  At last I understood what the only relief of love was.

______________________________________________________

愛給的承諾 /// 變成無形的枷鎖

Ài  Gěi  De  Chéng Nuò /// Biàn Chéng  Wú Xíng  De Jiā Suǒ

Translation:  The promises that love gave have become invisible shackles.

______________________________________________________

流淚的心始終不能承受

Liú Lèi  De  Xīn Shǐ Zhōng  Bù Néng  Chéng Shòu

Translation:  My weeping heart was unable to endure from beginning to end.

______________________________________________________

愛給的領悟 /// 好讓人看的清楚

Ài  Gěi  De Lǐng Wù /// Hǎo  Ràng  Rén  Kàn  De  Qīng Chǔ

Translation:  The comprehension that love gave really allows me to see clearly.

______________________________________________________

時間劃過愛流失的溫度

Shí Jiān  Huà  Guò  Ài  Liú Shī  De  Wēn Dù

Translation:  Time cut across love’s lost warmth.

______________________________________________________

一個人寂寞 /// 一個人學會享受難過

Yī Gè Rén  Jì Mò /// Yī Gè Rén  Xué Huì  Xiǎng Shòu  Nàn Guò

Translation:  I’m by myself and lonely; I have learned how to enjoy the sadness by myself.

______________________________________________________

只是為什麼眼淚還在流 /// 說服了自己還是不懂 oh

Zhǐ Shì  Wèi Shén Me  Yǎn Lèi  Hái  Zài  Liú /// Shuì Fú  Le  Zì Jǐ  Hái Shì  Bù Dǒng  oh

Translation:  But why are my tears still flowing?  I still don’t understand how to convince myself, oh.

______________________________________________________

我也不想放開手 /// 放開了你殘留的溫柔

Wǒ  Yě  Bù Xiǎng  Fàng Kāi  Shǒu /// Fàng Kāi  Le  Nǐ  Cán Liú  De  Wēn Róu

Translation:  I also don’t want to release your hand or let go of your leftover tenderness.

______________________________________________________

愛到了盡頭 /// 不是你的錯

Ài  Dào  Le  Jìn Tóu /// Bú Shì  Nǐ  De  Cuò

Translation:  (We) loved until the end; it was not your fault.

_______________________________________________________

明白了這就是愛的解脫

Míng Bái  Le  Zhè  Jiù Shì  Ài De Jiě Tuō

Translation:  I understood that this is the relief of love.

_______________________________________________________

回憶像是淡掉的顏色

Huí Yì  Xiàng  Shì  Dàn  Diào  De  Yán Sè

Translation:  The memories are like paled colors.

_______________________________________________________

取代忘不掉的快樂

Qǔ Dài  Wàng  Bú Diào  De  Kuài Lè

Translation:  Replace the joy that can’t be forgotten.

_______________________________________________________

沉默代替了所有抉擇

Chén Mò  Dài Tì  Le  Suǒ Yǒu  Jué Zé

Translation:  Silence has replaced all of the decisions.

_______________________________________________________

Repeat×

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

Translator’s Notes:

*(I do NOT own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers.  I typed the lyrics myself using Google Translate.  The Pinyin and translation was done by me.  I use Traditional Chinese characters because I like them more than Simplified characters and I taught myself Chinese using Traditional.  Please note that Chinese is NOT my first language and at times my translations might be off, too literal, or wrong.  I translate songs to gain experience and I’m still learning so I apologize for any errors. ^^)

*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)

*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words.  It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)

*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English.  Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)

*(The Chinese title of this song is “一人的寂寞” (Yī Rén De Jì Mò) and it means “One Person’s Loneliness”.)

*(Throughout the song, in the Pinyin, every time you see “不” (Bu) written with the second tone (ú) instead of the standard fourth tone (ù), it is because the character following it is also pronounced with the fourth tone.  “不” is standardly pronounced with the fourth tone in Mandarin, except for when it is followed by another character of the fourth tone, in which case its pronunciation changes to tone two.  I changed the pronunciation each time this happened, for example ”Bú Shì/Is not”)

*(A synonym of “尋找” (Xún Zhǎo) is “尋覓” (Xún Mì).  Both of these terms mean the same thing – “To Find/Search for Something” but there is a difference between them.  “Xun Zhao” can mean “To Search for Something that is Either Good or Bad” and “Xun Mi” means “To Search for Something that is Good”.  For example, you would not use “Xun Mi” to say that you are looking for loneliness, you would use “Xun Zhao” since loneliness isn’t really a good thing.  You could use “Xun Mi” or “Xun Zhao” to say that you are searching for love:  “我尋覓愛情” (I’m looking for love.)  This didn’t really have anything to do with the translation, I just thought it would be fun to share ^^)

*(The word, “清楚” (Qing Chu) has two pronunciations, “Qīng Chǔ” and “Qīng Chu”.)

*(In the line, “一個人寂寞 /// 一個人學會享受難過”, “寂寞” (Ji Mo) has two pronunciations.  The first is “Jì Mò” and it is the China pronunciation.  The second is “Jí Mò” and it is Taiwan pronunciation.  I used the China pronunciation because Zhou Mi is from China, not Taiwan.)

*(Also in the line, “一個人寂寞 /// 一個人學會享受難過” you can translate the first part “一個人寂寞” (Yī Gè Rén Jì Mò) a few different ways to make sense in English.  I translated it as “I’m by myself and lonely” but it could also mean “A lonely person”, “One person’s loneliness”, “Alone and lonely” etc.)

*(In the line, “只是為什麼眼淚還在流 /// 說服了自己還是不懂” the word “說服” should be pronounced “Shuì Fú” instead of “Shuō Fú”.  While it is correct that “說” is pronounced “Shuō” it is also only one pronunciation for this character.  The second pronunciation is “Shuì” and is the correct pronunciation for this line.  “說” is pronounced “Shuō” when you want it to mean “To Speak” or “To Say” and “Shuì” should be used if you want it to mean “To Persuade”.  The word “說服” means “To Persuade/To Convince” so it should be pronounced “Shuì Fú”, plus, you can hear “Shuì” instead of “Shuō” in the song.)

*(The word, “明白” (Ming Bai) has two pronunciations “Míng Bái” and “Míng Bai”.)

*(I plan on posting the Cantonese version of this song within the next few days, along with the rest of the EP.  I hope you all liked my translation and please do not claim it as your own.  If you would like to use it, please be sure to credit me properly (I may be credited as either chubgyu.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com).  Remember to always support Zhou Mi, Super Junior-M, Super Junior, k-pop and c-pop.  Xie Xie Ni Men ^-^)