Tags
album: rewind, album: wan hui, album: 挽回, C-pop, canto-pop, cantonese, cantopop, china, Chinese, cpop, 粵語, 粵拼, 緊中歌詞, eng, Eng Sub, eng trans, English, EP, ep: rewind, ep: wan hui, ep: 挽回, ge ci, guo yu, Hanyu, Hanzi, 조미, 조미: lovesick, 조미: rewind, 조미: wan hui, 조미: yi ren de ji mo, 조미: 挽回, 조미: 一人的寂寞, jyutping, K-pop, korea, korean, kpop, lovesick: mandarin, Lyrics, Mandarin, mandarin version, Mando-pop, mandopop, one person's loneliness, Pinyin, pu tong hua, rewind, rewind: ep, rewind: lovesick, rewind: one person's loneliness, rewind: yi ren de ji mo, rewind: 一人的寂寞, sj, sj m, sjm, Sm Ent, Sm Entertainment, Song, suju, suju-m, sujum, super junior, Super Junior - M, tones, Trans, Translation, wan hui, wan hui: lovesick, wan hui: one person's loneliness, wan hui: yi ren de ji mo, wan hui: 一人的寂寞, yi ren de ji mo, yi ren de ji mo: mandarin, yue yu, zhou mi, zhou mi: lovesick, zhou mi: one person's loneliness, zhou mi: rewind, zhou mi: wan hui, zhou mi: yi ren de ji mo, zhou mi: 挽回, zhou mi: 一人的寂寞, zhoumi, zhoumi: lovesick, zhoumi: one person's loneliness, zhoumi: rewind, zhoumi: yi ren de ji mo, zhoumi: 挽回, zhoumi: 一人的寂寞, 周覓, 周覓: lovesick, 周覓: one person's loneliness, 周覓: rewind, 周覓: yi ren de ji mo, 周覓: 挽回, 周覓: 一人的寂寞, 周觅, 周觅: lovesick, 周觅: one person's loneliness, 周觅: rewind, 周觅: yi ren de ji mo, 周觅: 挽回, 周觅: 一人的寂寞, 國語, 歌詞, 一人的寂寞, 一人的寂寞: 緊中歌詞, 一人的寂寞: mandarin, 一人的寂寞: 歌詞
終於鬆開手 /// 放開了你牽強的理由
Zhōng Yú Sōng Kāi Shǒu /// Fàng Kāi Le Nǐ Qiān Qiǎng De Lǐ Yóu
Translation: I finally released your hand and let go of your far-fetched reasons.
________________________________________________________
聽你說你已經不愛我 /// 我低頭假裝看不到難過
Tīng Nǐ Shuō Nǐ Yǐ Jīng Bú Ài Wǒ /// Wǒ Dī Tóu Jiǎ Zhuāng Kàn Bú Dào Nán Guò
Translation: I heard you say you don’t love me any longer; I bow my head and pretend that I don’t look sad.
________________________________________________________
愛給的痛苦 /// 讓我學會擺脫孤獨
Ài Gěi De Tòng Kǔ /// Ràng Wǒ Xué Huì Bǎi Tuō Gū Dú
Translation: The pain that love gave, let me learn to break away from the loneliness.
________________________________________________________
感受不到了你的溫度 /// 不如忘記曾經給的呵護
Gǎn Shòu Bú Dào Le Nǐ De Wēn Dù /// Bù Rú Wàng Jì Céng Jīng Gěi De Hē Hù
Translation: I can’t feel your warmth; it would be better if I forgot that you once cared for me.
________________________________________________________
感情的旅途 /// 變成心碎的痛楚
Gǎn Qíng De Lǚ Tú /// Biàn Chéng Xīn Suì De Tòng Chǔ
Translation: The emotional journey turns into brokenhearted pain.
________________________________________________________
在愛情的迷宮尋找幸福
Zài Ài Qíng De Mí Gōng Xún Zhǎo Xìng Fú
Translation: I’m in love’s labyrinth, searching for happiness,
_______________________________________________________
那愛的滿足 /// 才發現只是束縛
Nà Ài De Mǎn Zú /// Cái Fā Xiàn Zhǐ Shì Shù Fù
Translation: Only to find out that the satisfaction of love was merely a constraint.
______________________________________________________
怎麼才能讓我看得清楚
Zěn Me Cái Néng Ràng Wǒ Kàn Dé Qīng Chǔ
Translation: How am I able to see it clearly?
______________________________________________________
×一個人寂寞 /// 一個人學會享受難過
Yī Gè Rén Jì Mò /// Yī Gè Rén Xué Huì Xiǎng Shòu Nàn Guò
Translation: I’m by myself and lonely; I have learned how to enjoy the sadness by myself.
______________________________________________________
只是為什麼眼淚還在流 /// 說服了自己還是不懂 oh
Zhǐ Shì Wèi Shén Me Yǎn Lèi Hái Zài Liú /// Shuì Fú Le Zì Jǐ Hái Shì Bù Dǒng oh
Translation: But why are my tears still flowing? I still don’t understand how to convince myself, oh.
______________________________________________________
不想放開手 /// 放開了你殘留的溫柔
Bù Xiǎng Fàng Kāi Shǒu /// Fàng Kāi Le Nǐ Cán Liú De Wēn Róu
Translation: I don’t want to release your hand or let go of your leftover tenderness.
______________________________________________________
愛到了盡頭 /// 不是你的錯
Ài Dào Le Jìn Tóu /// Bú Shì Nǐ De Cuò
Translation: (We) loved until the end; it was not your fault.
______________________________________________________
到最後我明白了什麼才是愛的解脫
Dào Zuì Hòu Wǒ Míng Bái Le Shén Me Cái Shì Ài De Jiě Tuō
Translation: At last I understood what the only relief of love was.
______________________________________________________
愛給的承諾 /// 變成無形的枷鎖
Ài Gěi De Chéng Nuò /// Biàn Chéng Wú Xíng De Jiā Suǒ
Translation: The promises that love gave have become invisible shackles.
______________________________________________________
流淚的心始終不能承受
Liú Lèi De Xīn Shǐ Zhōng Bù Néng Chéng Shòu
Translation: My weeping heart was unable to endure from beginning to end.
______________________________________________________
愛給的領悟 /// 好讓人看的清楚
Ài Gěi De Lǐng Wù /// Hǎo Ràng Rén Kàn De Qīng Chǔ
Translation: The comprehension that love gave really allows me to see clearly.
______________________________________________________
時間劃過愛流失的溫度
Shí Jiān Huà Guò Ài Liú Shī De Wēn Dù
Translation: Time cut across love’s lost warmth.
______________________________________________________
一個人寂寞 /// 一個人學會享受難過
Yī Gè Rén Jì Mò /// Yī Gè Rén Xué Huì Xiǎng Shòu Nàn Guò
Translation: I’m by myself and lonely; I have learned how to enjoy the sadness by myself.
______________________________________________________
只是為什麼眼淚還在流 /// 說服了自己還是不懂 oh
Zhǐ Shì Wèi Shén Me Yǎn Lèi Hái Zài Liú /// Shuì Fú Le Zì Jǐ Hái Shì Bù Dǒng oh
Translation: But why are my tears still flowing? I still don’t understand how to convince myself, oh.
______________________________________________________
我也不想放開手 /// 放開了你殘留的溫柔
Wǒ Yě Bù Xiǎng Fàng Kāi Shǒu /// Fàng Kāi Le Nǐ Cán Liú De Wēn Róu
Translation: I also don’t want to release your hand or let go of your leftover tenderness.
______________________________________________________
愛到了盡頭 /// 不是你的錯
Ài Dào Le Jìn Tóu /// Bú Shì Nǐ De Cuò
Translation: (We) loved until the end; it was not your fault.
_______________________________________________________
明白了這就是愛的解脫
Míng Bái Le Zhè Jiù Shì Ài De Jiě Tuō
Translation: I understood that this is the relief of love.
_______________________________________________________
回憶像是淡掉的顏色
Huí Yì Xiàng Shì Dàn Diào De Yán Sè
Translation: The memories are like paled colors.
_______________________________________________________
取代忘不掉的快樂
Qǔ Dài Wàng Bú Diào De Kuài Lè
Translation: Replace the joy that can’t be forgotten.
_______________________________________________________
沉默代替了所有抉擇
Chén Mò Dài Tì Le Suǒ Yǒu Jué Zé
Translation: Silence has replaced all of the decisions.
_______________________________________________________
Repeat×
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
Translator’s Notes:
*(I do NOT own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers. I typed the lyrics myself using Google Translate. The Pinyin and translation was done by me. I use Traditional Chinese characters because I like them more than Simplified characters and I taught myself Chinese using Traditional. Please note that Chinese is NOT my first language and at times my translations might be off, too literal, or wrong. I translate songs to gain experience and I’m still learning so I apologize for any errors. ^^)
*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)
*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words. It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)
*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English. Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)
*(The Chinese title of this song is “一人的寂寞” (Yī Rén De Jì Mò) and it means “One Person’s Loneliness”.)
*(Throughout the song, in the Pinyin, every time you see “不” (Bu) written with the second tone (ú) instead of the standard fourth tone (ù), it is because the character following it is also pronounced with the fourth tone. “不” is standardly pronounced with the fourth tone in Mandarin, except for when it is followed by another character of the fourth tone, in which case its pronunciation changes to tone two. I changed the pronunciation each time this happened, for example ”Bú Shì/Is not”)
*(A synonym of “尋找” (Xún Zhǎo) is “尋覓” (Xún Mì). Both of these terms mean the same thing – “To Find/Search for Something” but there is a difference between them. “Xun Zhao” can mean “To Search for Something that is Either Good or Bad” and “Xun Mi” means “To Search for Something that is Good”. For example, you would not use “Xun Mi” to say that you are looking for loneliness, you would use “Xun Zhao” since loneliness isn’t really a good thing. You could use “Xun Mi” or “Xun Zhao” to say that you are searching for love: “我尋覓愛情” (I’m looking for love.) This didn’t really have anything to do with the translation, I just thought it would be fun to share ^^)
*(The word, “清楚” (Qing Chu) has two pronunciations, “Qīng Chǔ” and “Qīng Chu”.)
*(In the line, “一個人寂寞 /// 一個人學會享受難過”, “寂寞” (Ji Mo) has two pronunciations. The first is “Jì Mò” and it is the China pronunciation. The second is “Jí Mò” and it is Taiwan pronunciation. I used the China pronunciation because Zhou Mi is from China, not Taiwan.)
*(Also in the line, “一個人寂寞 /// 一個人學會享受難過” you can translate the first part “一個人寂寞” (Yī Gè Rén Jì Mò) a few different ways to make sense in English. I translated it as “I’m by myself and lonely” but it could also mean “A lonely person”, “One person’s loneliness”, “Alone and lonely” etc.)
*(In the line, “只是為什麼眼淚還在流 /// 說服了自己還是不懂” the word “說服” should be pronounced “Shuì Fú” instead of “Shuō Fú”. While it is correct that “說” is pronounced “Shuō” it is also only one pronunciation for this character. The second pronunciation is “Shuì” and is the correct pronunciation for this line. “說” is pronounced “Shuō” when you want it to mean “To Speak” or “To Say” and “Shuì” should be used if you want it to mean “To Persuade”. The word “說服” means “To Persuade/To Convince” so it should be pronounced “Shuì Fú”, plus, you can hear “Shuì” instead of “Shuō” in the song.)
*(The word, “明白” (Ming Bai) has two pronunciations “Míng Bái” and “Míng Bai”.)
*(I plan on posting the Cantonese version of this song within the next few days, along with the rest of the EP. I hope you all liked my translation and please do not claim it as your own. If you would like to use it, please be sure to credit me properly (I may be credited as either chubgyu.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com). Remember to always support Zhou Mi, Super Junior-M, Super Junior, k-pop and c-pop. Xie Xie Ni Men ^-^)