Tags

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

zhou i

狠心的放棄 /// 難在決定要愛理不理

Han2 Sam1  Dik1  Fong3 Hei3 /// Naan4  Zoi6  Kyut3 Ding6  Jiu3  Ngoi3 Lei5 Bat1 Lei5

Translation:  It’s difficult to be decidedly indifferent in this heartless abandonment.

________________________________________________________

情願沒名份自定距離 /// 我也不會想要勉強一起

Cing4 Jyun6*2  Mut6  Ming4 Fan6  Zi6  Ding6  Keoi5 Lei4 /// Ngo5  Jaa5  Bat1 Wui5  Soeng2 Jiu3  Min5 Koeng5  Jat1 Hei2

Translation:  I would rather have no personal status than a customized distance (between us); I would not want to force us to stay together.

________________________________________________________

簡單的愛我 /// 難道你可抱我一個

Gaan2 Daan1  Dik1 Ngoi3 Ngo5 /// Naan4 Dou6*3  Nei5 Ho2  Pou5  Ngo5  Jat1 Go3

Translation:  Simply love me, could it be that you are able to hug me once?

________________________________________________________

怪我可笑嗎或是太傻 /// 任性得也許自願被折磨

Gwaai3 Ngo5  Ho2 Siu3  Maa1  Waak6 Si6  Taai3  So4 /// Jam6 Sing3  Dak1 Jaa5 Heoi2  Zi6 Jyun6  Bei6 Zit3 Mo4

Translation:  Blame me for being laughable or for being too foolish; perhaps I’ve unpredictably been tortured voluntarily.

________________________________________________________

若你想泄氣 /// 待你添加的無微

Joek6  Nei5  Soeng2  Sit3 Hei3 /// Doi6  Nei5  Tim1 Gaa1  Dik1 Mou4  Mei4

Translation:  If you want to give up, I’ll wait for your added meticulousness.

________________________________________________________

而好過各自寂寞在逃避

Ji4  Hou2 Gwo3  Gok3 Zi6  Zik6 Mok6  Zoi6  Tou4 Bei6

Translation:  And yet it’s better than escaping the respective loneliness.

________________________________________________________

若你想放棄 /// 讓我輕輕的抱緊你

Joek6 Nei5  Soeng2  Fong3 Hei3 /// Joeng6  Ngo5  Heng1*6 Heng1  Dik1  Pou5 Gan2  Nei5

Translation:  If you want to abandon (me), allow me to gently embrace you.

________________________________________________________

來感覺我靜默但在乎你

Loi4  Gam2 Gok3  Ngo5  Zing6 Mak6  Daan6  Zoi6 Fu4  Nei5

Translation:  I feel the deep silence, but I care about you.

________________________________________________________

誰尋覓過誰 /// 沈迷和尋找剎那心碎

Seoi4  Cam4 Mik6  Gwo3  Seoi4 /// Cam4 Mai4  Wo4  Cam4 Zaau2  Saat3 Naa5  Sam1 Seoi3

Translation:  Who was looking for whom?  I’m addicted and searching for the moment of heartbreak.

________________________________________________________

想到沒法睡 /// 找到但太累

Soeng2 Dou3  Mut6 Faat3  Seoi6 /// Zaau2 Dou3*2  Daan6  Taai3  Leoi5

Translation:  I’m thinking (about you) and can’t sleep; I found what I was looking for but I’m too tired.

________________________________________________________

不要為得到愛過份心虛

Bat1 Jiu3  Wai4 Dak1 Dou3*2  Ngoi3  Gwo3 Fan6  Sam1 Heoi1

Translation:  I don’t want to have a love that is too timid.

________________________________________________________

誰從沒有誰 /// 誰人曾無罪亦沒欠誰

Seoi4  Cung4  Mut6 Jau5  Seoi4 /// Seoi4 Jan4 Cang4  Mou4 Zeoi6  Jik6  Mut6  Him3  Seoi4

Translation:  Who never had whom?  Who was once innocent and also did not owe anybody anything?

________________________________________________________

雙眼若太累 /// 不要掉眼淚

Soeng1 Ngaan5  Joek6  Taai3  Leoi5 /// Bat1 Jiu3  Diu6  Ngaan5 Leoi6

Translation:  My eyes seem too tired, I don’t want to shed tears.

________________________________________________________

可以代他擁抱你 /// 仍然衷心給你默許

Ho2 Ji5  Doi6  Taa1  Jung2 Pou5  Nei5 /// Jing4 Jin4  Cung1 Sam1  Kap1  Nei5  Mak6 Heoi2

Translation:  I can replace him and embrace you; I am still wholeheartedly acquiesced to you.

_______________________________________________________

若你想泄氣 /// 或覺得多麼無味

Joek6  Nei5  Soeng2  Sit3 Hei3 /// Waak6  Gok3 Dak1  Do1 Mo1  Mou4  Mei6

Translation:  If you want to give up or you feel how tasteless (it is),

_______________________________________________________

無需要接受寂寞地逃避

Mou4  Seoi1 Jiu3  Zip3 Sau6  Zik6 Mok6  Dei6*2 Tou4 Bei6

Translation:  You don’t need to accept the lonely evasion.

_______________________________________________________

若你想放棄 /// 讓我靠近你的眉

Joek6  Nei5  Soeng2 Fong3 Hei3 /// Joeng6  Ngo5  Kaau3 Gan6  Nei5  Dik1  Mei4

Translation:  If you want to abandon (me), let me come close to your side.

_______________________________________________________

來感覺我靜默但在乎你

Loi4  Gam2 Gok3  Ngo5  Zing6 Mak6  Daan6  Zoi6 Fu4  Nei5

Translation:  I feel the deep silence, but I care about you.

_______________________________________________________

誰尋覓過誰 /// 沈迷和尋找剎那心碎

Seoi4  Cam4 Mik6  Gwo3  Seoi4 /// Cam4 Mai4  Wo4  Cam4 Zaau2  Saat3 Naa5  Sam1 Seoi3

Translation:  Who was looking for whom?  I’m addicted and searching for the moment of heartbreak.

_______________________________________________________

想到沒法睡 /// 找到但太累

Soeng2 Dou3  Mut6 Faat3  Seoi6 /// Zaau2 Dou3*2  Daan6  Taai3  Leoi5

Translation:  I’m thinking (about you) and can’t sleep; I found what I was looking for but I’m too tired.

_______________________________________________________

不要為得到愛過份心虛

Bat1 Jiu3  Wai4 Dak1 Dou3*2  Ngoi3  Gwo3 Fan6  Sam1 Heoi1

Translation:  I don’t want to have a love that is too timid.

_______________________________________________________

誰人從(來)沒有誰 /// 誰人曾無罪亦沒欠誰

Seoi4 Jan4 Cung4  (Loi4)  Mut6 Jau5  Seoi4 /// Seoi4 Jan4 Cang4  Mou4 Zeoi6  Jik6  Mut6  Him3  Seoi4

Translation:  Who never had whom?  Who was once innocent and also did not owe anybody anything?

_______________________________________________________

雙眼若太累 /// 不要掉眼淚

Soeng1 Ngaan5  Joek6  Taai3  Leoi5 /// Bat1 Jiu3  Diu6  Ngaan5 Leoi6

Translation:  My eyes seem too tired, I don’t want to shed tears.

_______________________________________________________

可以代他親吻你或許

Ho2 Ji5 Doi6 Taa1  Can1 Man5  Nei5  Waak6 Heoi2

Translation:  Maybe I can replace him and kiss you.

_______________________________________________________

不需要約定也沒法追

Bat1  Seoi1 Jiu3  Joek3 Ding6  Jaa5 Mut6 Faat3  Zeoi1

Translation:  I don’t need an agreement and I have no choice but to chase (after) you.

_______________________________________________________

情願你快樂 /// 我便歸去

Cing4 Jyun6*2  Nei5  Faai3 Lok6 /// Ngo5  Bin6 Gwai1 Heoi3

Translation:  I would rather have your happiness, then I can go back.

_______________________________________________________

不要你獨自為誰賠罪

Bat1 Jiu3  Nei5  Duk6 Zi6  Wai4  Seoi4  Pui4  Zeoi6

Translation:  I don’t want you to be alone or become someone who pays for their sins.

_______________________________________________________

誰曾備愛誰 /// 沈迷和尋找並沒不對

Seoi4  Cang4  Bei6  Ngoi3 Seoi4 /// Cam4 Mai4  Wo4  Cam4 Zaau2  Bing6  Mut6  Bat1 Deoi3

Translation:  Who was once prepared to love whom?  I’m addicted and searching for no abnormalities.

_______________________________________________________

倘你沒法睡 /// 想我便進睡

Tong2 Nei5  Mut6 Faat3  Seoi6 /// Soeng2  Ngo5  Bin6  Zeon3  Seoi6

Translation:  In case you can’t sleep, think that I have entered into a sleep.

_______________________________________________________

不要為得到愛過份心虛

Bat1 Jiu3  Wai4 Dak1 Dou3*2  Ngoi3  Gwo3 Fan6  Sam1 Heoi1

Translation:  I don’t want to have a love that is too timid.

_______________________________________________________

誰從沒有誰 /// 誰人曾無罪亦沒欠誰

Seoi4  Cung4  Mut6 Jau5  Seoi4 /// Seoi4 Jan4 Cang4  Mou4 Zeoi6  Jik6  Mut6  Him3  Seoi4

Translation:  Who never had whom?  Who was once innocent and also did not owe anybody anything?

________________________________________________________

雙眼若太累 /// 不要掉眼淚

Soeng1 Ngaan5  Joek6  Taai3  Leoi5 /// Bat1 Jiu3  Diu6  Ngaan5 Leoi6

Translation:  My eyes seem too tired, I don’t want to shed tears.

________________________________________________________

可以代他寵愛你 /// 仍然衷心給你默許

Ho2 Ji5  Doi6 Taa1  Cung2 Ngoi3  Nei5 /// Jing4 Jin4  Cung1 Sam1  Kap1  Nei5  Mak6 Heoi2

Translation:  I can replace him and love you dearly; I am still wholeheartedly acquiesced to you.

________________________________________________________

________________________________________________________

________________________________________________________

Translator’s Notes:

*(I really love this version of the song – more so than the Mandarin version – and I am so happy he sang a song in Cantonese.  I am a super huge fan of Canto-pop and I loved getting the chance to translate a song.  And Zhou Mi’s pronunciation was a lot better than I expected it to be, considering that Cantonese tends to be a much harder dialect to pronounce than Mandarin.  He does have an obvious accent, but overall, he did a great job and he should make more Cantonese songs. I will warn you all that there are so many notes for this song; I’m not so great at translating Cantonese songs – at least, I’m not so confident doing it since I haven’t been studying Cantonese as long as Mandarin/Standard Chinese so if there are a lot of errors, then I am so sorry.  I just wanted to translate this to gain some experience with the Cantonese dialect and give fans a translation to the song.)

*(I do NOT own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers.  I typed the lyrics myself using Google Translate.  The Pinyin and translation was done by me.  I use Traditional Chinese characters because I like them more than Simplified characters and I taught myself Chinese using Traditional.  Please note that Chinese is NOT my first language and at times my translations might be off, too literal, or wrong.  I translate songs to gain experience and I’m still learning so I apologize for any errors. ^^)

*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)

*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words.  It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)

*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English.  Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)

*(The Chinese title of this song is “一人的寂寞” (Jat1 Jan4 Dik1 Zik6 Mok6) and it means “One Person’s Loneliness”.)

*(In the first line, “狠心的放棄 /// 難在決定要愛理不理” the lyrics have “決絕” (Kyut3 Zyut6) but I did not hear him say that.  I heard him say “決定” (Kyut3 Ding6) so I put that in the lyrics instead of “Kyut Zyut”.  They both have similar meanings, “Kyut Zyut” is more commonly used in Cantonese, but I used “Kyut Ding” because that’s what I heard.)

*(If you noticed that there are number tone markers instead of the symbols you see in Mandarin Pinyin, that is because Jyutping uses numbers to mark its tones.  There are six tones in Cantonese and they are as follows:

Tone 1 is a High, Level sound (

)  (Ex:  媽 “Maa1”)

Tone 2 is a Low-Mid to High, Rising sound (

)  (Ex:  可 “Ho2”)

Tone 3 is a Mid, Level sound (

)  (Ex:  去 “Heoi3”)

Tone 4 is a Low-Mid to Low, Falling sound (

)  (Ex:  誰 “Seoi4”)

Tone 5 is a Low to Low-Mid Rising sound (

)  (Ex:  我 “Ngo5”)

And, Tone 6 is a Low-Mid, Level sound (

)  (Ex:  讓 “Joeng6”)

They are slightly harder to master than the five Mandarin tones, but again, keep in mind that in a song, the tones don’t really matter all that much.  *Also note that “Js” are pronounced as “Ys” in Jyutping Romanized Cantonese.  Yale Romanization uses “Y” but I use Jyutping.)

*(If you see a line with a tone written as “#*#” (Ex. Jyun6*2) this is sort of equivalent to “不是” (Bú Shì) in Mandarin, where “Bu” is standardly pronounced as “Bù” but changes to “Bú” if it is directly before another character pronounced with the fourth tone.  In my Cantonese dictionary, since it uses numbers for both Cantonese and Mandarin tones, “Bu Shi” is written as “Bu4*2 Shi4” instead “Bú Shì” to show that “Bu” is standardly pronounced with the fourth tone but with this particular word its pronunciation changes to the second tone.  So back to the example, “Jyun” in “情願” (Cing4 Jyun6*2), is standardly pronounced as “Jyun6” but in the word “Cing Jyun” it changes to the second tone.  This happens a few times throughout the lyrics, but again, the tone isn’t really very important when singing.)

*(In the line, “若你想泄氣 /// 待你添加的無微”, I believe that “無微” (Mou4 Mei4) is a shortened form of the phrase “無微不至” (Mou4 Mei4 Bat1 Zi3) which means “Meticulous” or “Very Carefully and Meticulously”.  I could be wrong about this, but I googled the translated definition of “Mou Mei” and all it gave me was “Meticulous”.  I went with this, but if I was wrong, then I apologize.)

*(I have three notes for the line, “誰尋覓過誰 /// 沈迷和尋找剎那心碎”.  Firstly, the writing for “沈” (Cam4 – also pronounced as “Sam2” when used as a Surname) is a variant writing of “沉” (Cam4).  I kept it since it’s the writing used in the lyrics, but I don’t think it really matters which writing you use.  “沉” is just the standard writing and “沈” is the variant.

Secondly, the word “剎那” (Saat3 Naa5) is also pronounced as “Saat3 No4”.  I believe “Saat Naa” is the standard pronunciation, and it’s the pronunciation used in the song, and “Saat No” is the variant.

And Thirdly, “尋找” (Cam4 Zaau2) means “To Search for Something That is Either Good or Bad” and “尋覓” (Cam4 Mik6) means “To Search for Something That is Good”.)

*(In the line, “想到沒法睡 /// 找到但太累”, “找到” is pronounced two ways:  “Zaau2 Dou3*2” and “Caau3 Dou3*2”.  “Zaau Dou” is what is being said in the song, but I believe that “Zaau Dou” is the standard pronunciation and also the one used when using standard Chinese in Cantonese pronunciation (usually in Canto-pop songs they write the lyrics in Standard Chinese and pronounce it in Cantonese so that anyone can understand if they read because Cantonese sometimes has slightly different ways to say things, slightly different sentence structure, and some Cantonese-only characters) and “Caau Dou” is used as a variant pronunciation and when speaking in, for lack of a better word, true Cantonese that is not written in Standard Chinese form.  I could be wrong about this, so sorry if I was…)

*(In the line, “不要為得到愛過份心虛” “過份” (Gwo3 Fan6) is actually the variant written form of “過分” (Gwo3 Fan6).  They both mean the same thing and are pronounced the same way, “過分” is just the more standard writing.)

*(In the line, “可以代他擁抱你 /// 仍然衷心給你默許”, “衷心” has two pronunciations in Cantonese.  In Mandarin, it is only pronounced as “Zhōng Xīn” but in Cantonese it can be pronounced as “Cung1 Sam1” or “Zung1 Sam1”.  I wasn’t sure which one to use since my dictionary doesn’t say which is the standard pronunciation – leading me to believe they are both pretty interchangeable – but I used “Cung Sam” because I heard Zhou Mi say this.  This might not be 100% accurate since Zhou Mi is not a native Cantonese speaker, but since he probably had someone teach Cantonese to him, this is most likely the pronunciation they wanted him to use.  I’m pretty sure both pronunciations are correct though.)

*(In the line, “無需要接受寂寞地逃避”, I wasn’t sure which pronunciation to use for “地” (“Dei” – Canto.; “Di/De” – Mandarin).  “地” has two pronunciations in both Cantonese and Mandarin:  “Dei6” and “Dei6*2” in Cantonese and “Dì” and “De” in Mandarin.  “Dei6” is used as the equivalent of “Dì” in Mandarin and these pronunciations mean “Earth; Ground; Place; Area; Field, and, Land”.  “Dei6*2” is the equivalent of “De” in Mandarin and these two pronunciations mean “The Adverbial Particle Equivalent to the “Ly” Ending in English” (Ex: Qing Qing De means Gently).  I wasn’t really sure which pronunciation to use since I’m not really sure what the character “地” is being used for so I just assumed that it was being used as the adverb particle and went with “Dei6*2”.  This is why the translation is “You don’t need to accept the lonely evasion.”  If the pronunciation were to be “Dei6” then the line would translate to something like, “You don’t need to accept escaping from this lonely place.”  I assumed that the pronunciation is supposed to be “Dei6*2” because I personally don’t think that the sentence is structured right to mean “…From this lonely place.” and I think that if they meant for it to be like that, they would have used the word “地方” (Dì Fāng) to mean “Place.”  Again, I might be wrong about this.)

*(In the line, “若你想放棄 /// 讓我靠近你的眉” the literal definition of “眉” (Mei4) is “Brow” as in “Eyebrow” but that doesn’t make much sense.  It also means “Side” so I translated it as that because it makes more sense in English.)

*(In the line, “誰人從(來)沒有誰 /// 誰人曾無罪亦沒欠誰”, I have “來” (Loi4) in parenthesis because it’s not actually in the lyrics but I am like 99.9% sure that I heard him say it so I put it in parenthesis just in case.  Having “Loi” in the line doesn’t really make a difference to the translation because it is part of the words “Cung Loi” and “Cung Loi Mut Jau”, both of which mean “Always” and “Never” (Cung Loi only means Never if used negatively and Cung Loi Mut Jau is always negative).  I just put it in the Jyutping because you can hear it and I wanted my Jyutping to be accurate.)

*(And for my final note, in the line “誰曾備愛誰 /// 沈迷和尋找並沒不對”, there are two pronunciations for “並” (Bing).  They are “Bing6” and “Bing3”.  “Bing6” is the standard reading and “Bing3” is the variant reading.)

*(I apologize for my excessive notes again, I know they’re long and involved.  I am still working on the remaining songs in the EP and I hope to have them uploaded soon.  I hope you all enjoyed my translation and please do not claim it as your own.  If you would like to use it, please be sure to credit me properly (I may be credited as either chubgyu.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com).  Remember to always support Zhou Mi, Super Junior-M, Super Junior, k-pop and c-pop.  Ze Ze Daai Gaa ^-^)