Tags
2nd album, 2nd album exodus, Album, album: exodus, album: 逃脫, album: 逃脱, album: tao tuo, C-pop, china, Chinese, chinese lyrics, chinese version, cpop, eng, eng lyrics, eng meaning, Eng Sub, eng trans, English, english lyrics, english meaning, english sub, english trans, English Translation, EXO, exo lady luck, exo liu xing yu, exo meteor shower, exo 流星雨, EXO-K, exo-k lady luck, exo-k liu xing yu, exo-k meteor shower, exo-k 流星雨, exo-k: exodus, exo-k: 逃脫, exo-k: 逃脱, exo-k: tao tuo, EXO-M, exo-m lady luck, exo-m liu xing yu, exo-m meteor shower, exo-m 流星雨, exo-m: exodus, exo-m: 逃脫, exo-m: 逃脱, exo-m: tao tuo, exo: exodus, exo: 逃脫, exo: 逃脱, exo: tao tuo, exodus lady luck, exodus liu xing yu, exodus meteor shower, exodus 流星雨, 逃脫, 逃脫 lady luck, 逃脫 liu xing yu, 逃脫 meteor shower, 逃脫 流星雨, 逃脱, 逃脱 lady luck, 逃脱 liu xing yu, 逃脱 meteor shower, 逃脱 流星雨, ge ci, geci, Hanyu, Hanzi, idol, 엑소, 엑소 lady luck, 엑소 liu xing yu, 엑소 meteor shower, 엑소 流星雨, 엑소: exodus, 엑소: 逃脫, 엑소: 逃脱, 엑소: tao tuo, 엑소엠: exodus, 엑소케이, 엑소케이 lady luck, 엑소케이 liu xing yu, 엑소케이 meteor shower, 엑소케이 流星雨, 엑소케이: exodus, 엑소케이: 逃脫, 엑소케이: 逃脱, 엑소케이: tao tuo, K-pop, korea, korean, kpop, lady luck, lady luck lyrics, liu xing yu, liu xing yu lyrics, Lyrics, lyrics meaning, Mandarin, Mando-pop, mandopop, meaning, meteor shower, Pinyin, pu tong hua, sm, Sm Ent, Sm Entertainment, sment, Song, song lyrics, tao tuo, tao tuo lady luck, tao tuo liu xing yu, tao tuo meteor shower, tao tuo 流星雨, tones, Trans, Translation, 歌詞, 歌词, 流星雨, 流星雨 lyrics
Uh lady luck uh huh uh huh uh huh
____________________________________________
等不及要倒數夜晚降臨 yeah(I promise girl)
Děng Bù Jí Yào Dào Shǔ Yè Wǎn Jiàng Lín yeah (I promise girl)
Translation: I can’t wait to count down the nightfall, yeah (I promise, girl.)
____________________________________________
黑暗中星光更嫵媚 /// 喚醒我的是你
Hēi Àn Zhōng Xīng Guāng Gèng Wǔ Mèi /// Huàn Xǐng Wǒ De Shì Nǐ
Translation: The darkness in the starlight is even more enchanting; the one who awakens me is you.
____________________________________________
在滿天的星空裡 /// 你是 only one
Zài Mǎn Tiān De Xīng Kōng Lǐ /// Nǐ Shì only one
Translation: In the star-filled sky, you are the only one.
____________________________________________
Oh 像無盡森林中唯一的光明 /// 就那麼遠那麼輕
Oh Xiàng Wú Jìn Sēn Lín Zhōng Wéi Yī De Guāng Míng /// Jiù Nà Me Yuǎn Nà Me Qīng
Translation: Oh, like the only light in the endless forest, it is so distant and so gentle.
____________________________________________
跟隨這光影 /// 以為能靠近
Gēn Suí Zhè Guāng Yǐng /// Yǐ Wéi Néng Kào Jìn
Translation: Following this light, I thought that I could get close to it.
____________________________________________
手伸得再挺 /// 觸碰不到你
Shǒu Shēn Dé Zài Tǐng /// Chù Pèng Bú Dào Nǐ
Translation: I stretch out my hand again, but I cannot touch you.
____________________________________________
最美的距離 /// 隔著一夜嘆息 /// 我只能震驚
Zuì Měi De Jù Lí /// Gé Zhe Yī Yè Tàn Xí /// Wǒ Zhǐ Néng Zhèn Jīng
Translation: The most beautiful distance separating a night’s sigh; I am only able to be astonished.
___________________________________________
×目眩神迷 oh 你 /// 突然靠近的你 /// 踩著閃耀的步履
Mù Xuàn Shén Mí oh Nǐ /// Tú Rán Kào Jìn De Nǐ /// Cǎi Zhe Shǎn Yào De Bù Lǚ
Translation: Captivating, oh, you; the you who suddenly comes closer is treading with a sparkling gait.
__________________________________________
流星如雨 /// 傾瀉滿地(你是否也期待被我探尋)
Liú Xīng Rú Yǔ /// Qīng Xiè Mǎn Dì (Nǐ Shì Fǒu Yě Qí Dài Bèi Wǒ Tàn Xún)
Translation: If the meteor showers come pouring down on the entire earth (are you also waiting in anticipation for me to come and find you?)
__________________________________________
穿透黑暗 /// 你燃燒我自己 /// 那燦爛的美麗 /// 讓我心跳暫停
Chuān Tòu Hēi Àn /// Nǐ Rán Shāo Wǒ Zì Jǐ /// Nà Càn Làn De Měi Lì /// Ràng Wǒ Xīn Tiào Zàn Tíng
Translation: Penetrating the darkness, you light me up; that glittering beauty makes my heartbeat stop,
__________________________________________
當你慢慢靠近(我臂彎屬於你)
Dāng Nǐ Màn Man Kào Jìn (Wǒ Bì Wān Shǔ Yú Nǐ)
Translation: When you slowly come closer (my arms belong to you.)
__________________________________________
Babe babe 你就是唯一
Babe babe Nǐ Jiù Shì Wéi Yī
Translation: Babe, babe, you are the only one.
__________________________________________
Lady lady luck luck luck(so listen)
__________________________________________
(我)已經有 /// 太多願望 /// 向你傾吐 yeah(my precious girl)
(Wǒ) Yǐ Jīng Yǒu /// Tài Duō Yuàn Wàng /// Xiàng Nǐ Qīng Tǔ yeah (my precious girl)
Translation: (I) already have too many wishes to pour out to you, yeah (my precious girl.)
__________________________________________
許一千個願也不夠 /// 你是否聽見我
Xǔ Yī Qiān Gè Yuàn Yě Bú Gòu /// Nǐ Shì Fǒu Tīng Jiàn Wǒ
Translation: Promising a thousand wishes isn’t enough; can you hear me?
___________________________________________
我最想實現的那一個 only you
Wǒ Zuì Xiǎng Shí Xiàn De Nà Yī Gè only you
Translation: What I want to achieve the most is that one and only you.
___________________________________________
Oh 我瞳孔只有你能佔據 /// 已經全是你只有你
Oh Wǒ Tóng Kǒng Zhǐ Yǒu Nǐ Néng Zhàn Jù /// Yǐ Jīng Quán Shì Nǐ Zhǐ Yǒu Nǐ
Translation: Oh, only you are able to occupy my pupils; it’s already entirely you, I only have you.
___________________________________________
幻夢的光影 /// 揭開了序曲
Huàn Mèng De Guāng Yǐng /// Jiē Kāi Le Xù Qǔ
Translation: The light fantasy opens up the overture.
___________________________________________
隱藏不住你 /// 閃耀的 fortune
Yǐn Cáng Bú Zhù Nǐ /// Shǎn Yào De fortune
Translation: (I’m) unable to conceal your sparkling fortune,
___________________________________________
收在你眼底 // 所深邃的秘密 /// 只有我聆聽
Shōu Zài Nǐ Yǎn Dǐ /// Suǒ Shēn Suì De Mì Mì /// Zhǐ Yǒu Wǒ Líng Tīng
Translation: All of the secrets that are hidden deep within your eyes are only for me to listen to.
___________________________________________
目不暇給 oh 你 /// 更耀眼的你 /// 像在對著我耳語
Mù Bù Xiá Jǐ oh Nǐ /// Gèng Yào Yǎn De Nǐ /// Xiàng Zài Duì Zhe Wǒ Ěr Yǔ
Translation: (There’s) too much for my eyes to catch a glimpse of, oh, you; the you who is more dazzling seems like you’re whispering to me.
___________________________________________
流星如雨 /// 漫天通明(趁入睡之後 /// 向我侵襲)
Liú Xīng Rú Yǔ /// Màn Tiān Tōng Míng (Chèn Rù Shuì Zhī Hòu /// Xiàng Wǒ Qīn Xí)
Translation: If the meteor showers fill the whole sky with bright light (after I’ve fallen asleep, invading towards me.)
___________________________________________
願用一生 /// 換愛你的幸運 /// 就算徹夜等待 /// 我也在所不惜
Yuàn Yòng Yī Shēng /// Huàn Ài Nǐ De Xìng Yùn /// Jiù Suàn Chè Yè Děng Dài /// Wǒ Yě Zài Suǒ Bù Xī
Translation: I’m willing to use my whole life in exchange for love and your luck; even if I have to wait all night long, I won’t have any regrets.
____________________________________________
等你墜落降臨(我一直在等你)
Děng Nǐ Zhuì Luò Jiàng Lín (Wǒ Yī Zhí Zài Děng Nǐ)
Translation: I’m waiting for you to befall upon me (I’m always waiting for you.)
_____________________________________________
當全世界剩下了安靜我看見你
Dāng Quán Shì Jiè Shèng Xià Le Ān Jìng Wǒ Kàn Jiàn Nǐ
Translation: When the whole world is left with silence, I see you.
_____________________________________________
Repeat×
_____________________________________________
Babe babe 你是我最美的幸運 lady lady(luck luck luck)
Babe babe Nǐ Shì Wǒ Zuì Měi De Xìng Yùn lady lady (luck luck luck)
Translation: Babe, babe, you are my most beautiful luck, lady, lady (luck, luck, luck.)
_____________________________________________
Babe babe 你是降落凡間的星 lady lady
Babe babe Nǐ Shì Jiàng Luò Fán Jiān De Xīng lady lady
Translation: Babe, babe, you are a falling star, lady, lady.
_____________________________________________
_____________________________________________
_____________________________________________
Translator’s Notes:
*(I prefer the Korean version of this song, but it’s still not a bad version of the song ^^)
*(I do not own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers. I typed the lyrics myself using Google Translate. I did the Pinyin and Translation myself, however. I use Traditional Chinese characters just like they do in Taiwan because I prefer them to Simplified and I taught myself Chinese using Traditional characters. Please note that Chinese is not my first language so at times, my translations might be off, too literal, or wrong. I’m still learning, and I translate songs to gain experience, so I apologize in advance for any errors ^^)
*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)
*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words. It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)
*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English. Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)
*(Throughout the song, in the Pinyin, every time you see “不” (Bu) written with the second tone (ú) instead of the standard fourth tone (ù), it is because the character following it is also pronounced with the fourth tone. “不” is standardly pronounced with the fourth tone in Mandarin, except for when it is followed by another character of the fourth tone, in which case its pronunciation changes to tone two. I changed the pronunciation each time this happened, for example, “Bú Shì”)
*(The Chinese title of this song is “流星雨” (Liú Xīng Yǔ) and it means “Meteor Shower”.)
*(In the line, “等不及要倒數夜晚降臨 yeah(I promise girl)”, “倒數” (Dao Shu) has two pronunciations and the pronunciation changes the meaning slightly. The first, “Dào Shǔ” means “Countdown/To Count Backwards/To Count From the Back/To Count From Last” and is the pronunciation used for the line, and the second is “Dǎo Shù” which means “(Mathematics) Reciprocal”.)
*(In the line, “最美的距離 /// 隔著一夜嘆息 /// 我只能震驚”, “嘆息” (Tan Xi) has two pronunciations: “Tàn Xí” is Taiwan pronunciation and “Tàn Xī” is Mainland/China pronunciation. Also, the written form of “Tan Xi” that they are using in this line is actually the variant written version. The standard writing for “Tan Xi” is “歎息” and it is pronounced the same was as its variant.)
*(In the line, “×目眩神迷 oh 你 /// 突然靠近的你 /// 踩著閃耀的步履”, “突然” (Tú Rán) has two pronunciations: “Tú Rán” which is Taiwan pronunciation and “Tū Rán” is Mainland/China pronunciation.)
*(In the line, “流星如雨 /// 傾瀉滿地(你是否也期待被我探尋)”, “期待” (Qi Dai) has two pronunciations: “Qí Dài” is Taiwan pronunciation and “Qī Dài” is Mainland/China pronunciation.)
*(In the line, “願用一生 /// 換愛你的幸運 /// 就算徹夜等待 /// 我也在所不惜”, “在所不惜” (Zài Suǒ Bù Xī ) is also pronounced “Zài Suǒ Bù Xí”.)
*(I just wanted to explain why the line, “等你墜落降臨(我一直在等你)” sounds a bit weird. This is not really a line that translates very well, and I just have to say that it makes so much more sense in Chinese than it does in English, so that’s why I translated it as “I’m waiting for you to befall upon me (I’m always waiting for you.)”. While I know it sounds weird, I made it as literal as possible to uphold the meaning and I just couldn’t think of a better way to word the first part of the line, so if it’s awkward, then sorry.)
*(I translated the line, “Babe babe 你是降落凡間的星 lady lady” as “Babe, babe, you are a falling star, lady, lady.” While this might not be entirely accurate or literal, I think it sounds the best in English so I went with this. This is also a sentence that really gets lost in translation and I chose “falling star” because “凡間” (Fán Jiān) means something like “Mortal World”. The line would more literally be something like, “You are a star descending on Earth” but that’s just a bit long-winded so I felt that “Falling star” gets the same point across. I just felt like pointing this out so sorry about my rambling…)
*(I hope you all liked my translation and I will post some more songs from the album soon. Please do not edit my translation and please credit me if you would like to use it. (I may be credited as either peach-jjinyoung.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com). Feel free to like, comment, reblog, follow, etc. and remember to always support Exo-M, Exo-K, C-pop, and K-pop. Xie Xie Da Jia ^^)