Tags
2nd album, 2nd album exodus, Album, album: exodus, album: 逃脫, album: 逃脱, album: tao tuo, C-pop, china, Chinese, chinese lyrics, chinese version, cpop, el dorado, eng, Eng Sub, eng trans, English, english sub, english trans, English Translation, EXO, EXO-K, exo-k: el dorado, exo-k: exodus, exo-k: 逃脫, exo-k: 逃脱, exo-k: 黃金國, exo-k: 黄金国, exo-k: huang jin guo, exo-k: tao tuo, EXO-M, exo-m: el dorado, exo-m: exodus, exo-m: 逃脫, exo-m: 逃脱, exo-m: 黃金國, exo-m: 黄金国, exo-m: huang jin guo, exo-m: tao tuo, exo: el dorado, exo: exodus, exo: 逃脫, exo: 逃脱, exo: 黃金國, exo: 黄金国, exo: huang jin guo, exo: tao tuo, exodus, exodus: el dorado, exodus: 黃金國, exodus: 黄金国, exodus: huang jin guo, exok, exok: el dorado, exok: exodus, exok: 逃脫, exok: 逃脱, exok: 黃金國, exok: 黄金国, exok: huang jin guo, exok: tao tuo, exom, exom: el dorado, exom: exodus, exom: 逃脫, exom: 逃脱, exom: 黃金國, exom: 黄金国, exom: huang jin guo, exom: tao tuo, 逃脫, 逃脫: el dorado, 逃脫: 黃金國, 逃脫: 黄金国, 逃脫: huang jin guo, 逃脱, 逃脱: el dorado, 逃脱: 黃金國, 逃脱: 黄金国, 逃脱: huang jin guo, 黃金國, 黄金国, ge ci, geci, Hanyu, Hanzi, huang jin guo, idol, 엑소, 엑소: el dorado, 엑소: exodus, 엑소: 逃脫, 엑소: 逃脱, 엑소: 黃金國, 엑소: 黄金国, 엑소: huang jin guo, 엑소: tao tuo, 엑소엠, 엑소엠: el dorado, 엑소엠: exodus, 엑소엠: 逃脫, 엑소엠: 逃脱, 엑소엠: 黃金國, 엑소엠: 黄金国, 엑소엠: huang jin guo, 엑소엠: tao tuo, 엑소케, 엑소케: el dorado, 엑소케: exodus, 엑소케: 逃脫, 엑소케: 逃脱, 엑소케: 黃金國, 엑소케: 黄金国, 엑소케: huang jin guo, 엑소케: tao tuo, K-pop, korea, korean, kpop, Lyrics, Mandarin, Mando-pop, mandopop, Pinyin, pu tong hua, sm, Sm Ent, Sm Entertainment, sment, Song, song lyrics, tao tuo, tao tuo: el dorado, tao tuo: 黃金國, tao tuo: 黄金国, tao tuo: huang jin guo, tones, Trans, Translation, 歌詞, 歌词
我做了相同的夢 /// 在空曠沙漠之中
Wǒ Zuò Le Xiāng Tóng De Mèng /// Zài Kōng Kuàng Shā Mò Zhī Zhōng
Translation: I had the same dream in the open desert,
______________________________________________________
在遙遠盡頭是一座
Zài Yáo Yuǎn Jìn Tóu Shì Yī Zuò
Translation: At the distant end is a,
______________________________________________________
耀眼的城市到達前消失
Yào Yǎn De Chéng Shì Dào Dá Qián Xiāo Shī
Translation: Dazzling city which disappears before I reach it.
______________________________________________________
為了要到達 /// 我要去的地方
Wèi Le Yào Dào Dá /// Wǒ Yào Qù De Dì Fāng
Translation: In order to reach the place I want to go to,
______________________________________________________
卻不怕很遙遠 /// 又艱難的旅途
Què Bú Pà Hěn Yáo Yuǎn /// Yòu Jiān Nán De Lǚ Tú
Translation: However, I do not fear the very distant and difficult journey.
______________________________________________________
甚至還無法完全確定
Shèn Zhì Hái Wú Fǎ Wán Quán Què Dìng
Translation: Even if I’m still unable to be completely certain,
______________________________________________________
無法預知未來也要衝
Wú Fǎ Yù Zhī Wèi Lái Yě Yào Chòng
Translation: I’m unable to predict the direction the future is headed.
______________________________________________________
Find the El Dorado
______________________________________________________
現在我 /// 準備向前
Xiàn Zài Wǒ /// Zhǔn Bèi Xiàng Qián
Translation: Right now I’m prepared to move forward.
______________________________________________________
大冒險的確 /// 非常的致命的極度危險
Dà Mào Xiǎn Dí Què /// Fēi Cháng De Zhì Mìng De Jí Dù Wéi Xiǎn
Translation: Taking a major risk is indeed very lethal and extremely dangerous.
______________________________________________________
緊跟眼前展開的一道光線
Jǐn Gēn Yǎn Qián Zhǎn Kāi De Yī Dào Guāng Xiàn
Translation: I follow the ray of light, that opened up in front of my eyes, closely.
______________________________________________________
走向誰都未知的那個明天
Zǒu Xiàng Shéi Dōu Wèi Zhī De Nà Gè Míng Tiān
Translation: Everyone is going towards that unknown tomorrow.
_______________________________________________________
這一步很久以後 /// 變傳說
Zhè Yī Bù Hěn Jiǔ Yǐ Hòu /// Biàn Chuán Shuō
Translation: After a long while, this step turned into a legend.
_______________________________________________________
The El Dorado
_______________________________________________________
雖然某天我們會在暴風裡頭
Suī Rán Mǒu Tiān Wǒ Men Huì Zài Bào Fēng Lǐ Tóu
Translation: Even though someday we might be inside the storm winds,
_______________________________________________________
只要一起 /// 就不必害怕
Zhǐ Yào Yī Qǐ /// Jiù Bú Bì Hài Pà
Translation: So long as we’re together, there’s no need to be afraid.
_______________________________________________________
Oh El Dorado rado
_______________________________________________________
去尋找樂園
Qù Xún Zhǎo Lè Yuán
Translation: Go and search for paradise,
_______________________________________________________
Sail sail sail gotta gotta go go gotta find the El Dorado El Dorado do
_______________________________________________________
Sail sail sail gotta gotta go go gotta find the El Dorado El Dorado
_______________________________________________________
我聽到會是無聲的風聲
Wǒ Tīng Dào Huì Shì Wú Shēng De Fēng Shēng
Translation: Will the sounds I hear be noiseless rumors?
_______________________________________________________
那是從哪裡吹過來 /// 金色旋律
Nà Shì Cóng Nǎ Lǐ Chuī Guò Lái /// Jīn Sè Xuán Lǜ
Translation: That is from where the golden melody blows.
_______________________________________________________
閉上眼 /// 就更明顯 /// 我會清晰的可見
Bì Shàng Yǎn /// Jiù Gèng Míng Xiǎn /// Wǒ Huì Qīng Xī De Kě Jiàn
Translation: Closing my eyes is more distinct, I will clearly see,
_______________________________________________________
心中的神祕地點
Xīn Zhōng De Shén Mì Dì Diǎn
Translation: The mysterious place in my heart.
_______________________________________________________
無法預知的盡頭 /// 卻也回不到源頭
Wú Fǎ Yù Zhī De Jìn Tóu /// Què Yě Huí Bú Dào Yuán Tóu
Translation: I’m unable to foresee the end, but I also cannot return to the source.
_______________________________________________________
Find the El Dorado
_______________________________________________________
當這地方呼喚我
Dāng Zhè Dì Fāng Hū Huàn Wǒ
Translation: When this place calls out to me,
_______________________________________________________
我再也不會 /// 停在原地停滯不動
Wǒ Zài Yě Bú Huì /// Tíng Zài Yuán Dì Tíng Zhì Bú Dòng
Translation: I won’t stop at the original place, motionless and at a standstill.
_______________________________________________________
緊跟眼前展開的一道光線
Jǐn Gēn Yǎn Qián Zhǎn Kāi De Yī Dào Guāng Xiàn
Translation: I follow the ray of light, that opened up in front of my eyes, closely.
_______________________________________________________
走向誰都未知的那個明天
Zǒu Xiàng Shéi Dōu Wèi Zhī De Nà Gè Míng Tiān
Translation: Everyone is going towards that unknown tomorrow.
_______________________________________________________
這一步很久以後 /// 變傳說
Zhè Yī Bù Hěn Jiǔ Yǐ Hòu /// Biàn Chuán Shuō
Translation: After a long while, this step turned into a legend.
_______________________________________________________
The El Dorado
_______________________________________________________
雖然某天我們會在暴風裡頭
Suī Rán Mǒu Tiān Wǒ Men Huì Zài Bào Fēng Lǐ Tóu
Translation: Even though someday we might be inside the storm winds,
_______________________________________________________
只要一起 /// 就不必害怕
Zhǐ Yào Yī Qǐ /// Jiù Bú Bì Hài Pà
Translation: So long as we’re together, there’s no need to be afraid.
_______________________________________________________
Oh El Dorado rado
_______________________________________________________
在遠處哪怕大的風沙浪波又滔滔滾向我
Zài Yuǎn Chù Nǎ Pà Dà De Fēng Shā Làng Bō Yòu Tāo Tāo Gǔn Xiàng Wǒ
Translation: At a far away place, even if the large sand winds and surging waves are torrentially rolling towards me,
_______________________________________________________
這是我的命運 /// 那就 El Dorado
Zhè Shì Wǒ De Mìng Yùn /// Nà Jiù El Dorado
Translation: This is my fate, that (is) El Dorado.
______________________________________________________
Sail sail sail gotta gotta go go gotta find the El Dorado El Dorado
______________________________________________________
All right
______________________________________________________
旅途再顛簸 /// 把障礙都越過
Lǚ Tú Zài Diān Bǒ /// Bǎ Zhàng Ài Dōu Yuè Guò
Translation: The journey will be shaky, (but) I’ll overcome all of the obstacles.
______________________________________________________
前路越來越亮 /// 因為共同面對這一切了
Qián Lù Yuè Lái Yuè Liàng /// Yīn Wèi Gòng Tóng Miàn Duì Zhè Yī Qiè Le
Translation: The path ahead is getting brighter and brighter because we are facing everything together.
_____________________________________________________
No pain no gain 這裡是未知的世界
No pain no gain Zhè Lǐ Shì Wèi Zhī De Shì Jiè
Translation: No pain, no gain, (right) here is an unknown world.
_____________________________________________________
十根手指攥在一起 /// 這種力量 we are the one
Shí Gēn Shǒu Zhǐ Zuàn Zài Yī Qǐ /// Zhè Zhǒng Lì Liàng we are the one
Translation: Ten fingers gripped tightly together, this kind of strength, we are the one.
_____________________________________________________
Now we’re here 無數的時間都與我們擦身而過
Now we’re here Wú Shǔ De Shí Jiān Dōu Yǔ Wǒ Men Cā Shēn Ér Guò
Translation: Now we’re here, with a countless amount of time passing us by.
_____________________________________________________
我更期待開啟在未來眼前的奇跡
Wǒ Gèng Qí Dài Kāi Qǐ Zài Wèi Lái Yǎn Qián De Qí Jī
Translation: I look forward to opening the miracle in front of me in the future even more.
_____________________________________________________
對相信我 /// 每張臉說
Duì Xiāng Xìn Wǒ /// Měi Zhāng Liǎn Shuō
Translation: Every face that believes in me says to,
_____________________________________________________
證明自我 /// 那信念從沒有錯
Zhèng Míng Zì Wǒ /// Nà Xìn Niàn Cóng Méi Yǒu Cuò
Translation: Prove myself; that belief was never wrong.
_____________________________________________________
緊跟眼前展開的一道光線
Jǐn Gēn Yǎn Qián Zhǎn Kāi De Yī Dào Guāng Xiàn
Translation: I follow the ray of light, that opened up in front of my eyes, closely.
_____________________________________________________
走向誰都未知的那個明天
Zǒu Xiàng Shéi Dōu Wèi Zhī De Nà Gè Míng Tiān
Translation: Everyone is going towards that unknown tomorrow.
_____________________________________________________
這一步很久以後 /// 變傳說
Zhè Yī Bù Hěn Jiǔ Yǐ Hòu /// Biàn Chuán Shuō
Translation: After a long while, this step turned into a legend.
_____________________________________________________
The El Dorado
_____________________________________________________
站在相同天空 /// 相同名字我們是一體的
Zhàn Zài Xiāng Tóng Tiān Kōng /// Xiāng Tóng Míng Zì Wǒ Men Shì Yī Tǐ De
Translation: Standing under the same sky, with the same name, we are one,
_____________________________________________________
也彼此相信
Yě Bǐ Cǐ Xiāng Xìn
Translation: And we also believe in one another.
______________________________________________________
Oh El Dorado rado
______________________________________________________
Sail sail sail gotta gotta go go gotta find the El Dorado El Dorado do
______________________________________________________
Sail sail sail gotta gotta go go gotta find the El Dorado El Dorado
______________________________________________________
在遠處哪怕大的風沙浪波又滔滔滾向我
Zài Yuǎn Chù Nǎ Pà Dà De Fēng Shā Làng Bō Yòu Tāo Tāo Gǔn Xiàng Wǒ
Translation: At a far away place, even if the large sand winds and surging waves are torrentially rolling towards me,
______________________________________________________
我們一起拼搏 /// 抵達 El Dorado
Wǒ Men Yī Qǐ Pīn Bó /// Dǐ Dá El Dorado
Translation: We’ll struggle together and arrive at El Dorado.
______________________________________________________
Sail sail sail gotta gotta go go gotta find the El Dorado El Dorado
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
Translator’s Notes:
*(This is one of my favorite songs on the album and I think the meaning of the lyrics is nice. I shall warn you all that I have a lot of notes for this song…)
*(I do not own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers. I typed the lyrics myself using Google Translate. I did the Pinyin and Translation myself, however. I use Traditional Chinese characters just like they do in Taiwan because I prefer them to Simplified and I taught myself Chinese using Traditional characters. Please note that Chinese is not my first language so at times, my translations might be off, too literal, or wrong. I’m still learning, and I translate songs to gain experience, so I apologize in advance for any errors ^^)
*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)
*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words. It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)
*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English. Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)
*(Throughout the song, in the Pinyin, every time you see “不” (Bu) written with the second tone (ú) instead of the standard fourth tone (ù), it is because the character following it is also pronounced with the fourth tone. “不” is standardly pronounced with the fourth tone in Mandarin, except for when it is followed by another character of the fourth tone, in which case its pronunciation changes to tone two. I changed the pronunciation each time this happened, for example, “Bú Shì”)
*(For the character “誰” (Shei/Shui), “Shéi” is the standard pronunciation and “Shuí” is the variant. I personally have never heard a native Chinese speaker use “Shui” but I have heard those who have learned Chinese as a second language use it (for example, the Korean members of EXO-M and Super Junior-M use “Shui”). Either pronunciation is correct, I just prefer to use “Shei” and it is what is said in the lyrics.)
*(The Chinese title of this song is “黃金國” (Huáng Jīn Guó) and it means “El Dorado” and it’s literal meaning would be “Golden Country/Nation/State” etc.)
*(In the lines, “為了要到達 /// 我要去的地方” and “當這地方呼喚我”, “地方” (Dì Fāng) is also pronounced “Dì Fang”.)
*(In the line, “卻不怕很遙遠 /// 又艱難的旅途”, “艱難” (Jiān Nán/Gaan1 Naan4 – Canto.) means “Difficult” or “Hard”. A synonym is “困難” (Kùn Nan/Kwan3 Naan4 – Canto.). Mandarin speakers actually prefer to use “Kun Nan” while Cantonese speakers prefer to use “Jian Nan/Gaan Naan”. This has no relevance to the translation, I just thought it’d be fun to share.)
*(In the line, “大冒險的確 /// 非常的致命的極度危險”, “危險” (Wei Xian) has two pronunciations: “Wéi Xiǎn” and “Wēi Xiǎn”. “Wéi Xiǎn” is Taiwan pronunciation and “Wēi Xiǎn” is Mainland/China pronunciation.)
*(In the line, “走向誰都未知的那個明天”, “那個” is pronounced “Nà Gè” and “Nèi Gè”. “Nei Ge” is usually only spoken in Northern Mandarin and Beijing Mandarin dialects, where it is very popular. The “Nei” sound comes from a combination of “那” (Nà) and “一” (Yī) and when they’re slurred together, they make the “-ei” sound. I just thought this would be fun to share ^^)
*(In the line, “雖然某天我們會在暴風裡頭”, “裡頭” (Lǐ Tóu) is also pronounced “Lǐ Tou”.)
*(In the line, “去尋找樂園”, a synonym of “尋找” (Xún Zhǎo) is “尋覓” (Xún Mì). The difference between these words is that “Xun Zhao” means “To Find/Look/Search for Something that is Either Good or Bad” and “Xun Mi” exclusively means “To Find/Look/Search for Something that is Good.” I just thought this would be fun to share.)
*(In the line, “那是從哪裡吹過來 /// 金色旋律”, “過來” (Guò Lái) has two pronunciations: “Guò Lái” and “Guò Lai”. My Mandarin dictionary says that these pronunciations mean slightly different things with “Guò Lái” meaning “To Manage; To Handle; and, To Be Able to Take Care of”, and “Guò Lai” meaning “To Come Over; and, To Come Up”. My Cantonese dictionary says that both pronunciations mean the same thing, “To Come Over; and, to Come Up”. Google Translate also only has “過來” pronounced as “Guò Lái”. I’m guessing this is another one of those regional pronunciation differences in a word and I went with “Guò Lái” just to use the tone and it seemed to be the more common pronunciation. Fun side note: In Cantonese, there is only one pronunciation for “過來” and it is “Gwo3 Loi4”. Also, “哪裡” (Nǎ Lǐ) means “Where” and “Wherever”. It also means “No” when it is used in Modest Denial: ex. “哪裡, 我的國語不好 (No, my Mandarin is not good.)” In Northern China, Mandarin speakers prefer to use “哪兒” (Nǎ Er) which is also pronounced “Nǎ’R” and it means “Where/Wherever” just like “Na Li”. “Na Er” would most likely be used in Beijing-dialect and other Northern-Mandarin-dialect Chinese. In Northern Mandarin, the speakers really enjoy rolling their R’s (兒) and this practice is called “兒化” (Ér Huà) in Chinese and it means that it is the “Usage of the final particle/suffix “兒” and it is placed after many commonly-used nouns to avoid employing one-syllable terms in Northern-Mandarin and Beijing-Mandarin Mandarin dialects.” Also, as a final note, “哪裡” is more likely to be pronounced “Nǎ Lǐ” in Taiwan and “Nǎ Li” in Mainland China.)
*(In the line, “心中的神祕地點”, a variant writing of “神祕” (Shén Mì) is “神秘”, (Shén Mì). The difference in writing lies within the “Mi” character.)
*(In the line, “十根手指攥在一起 /// 這種力量 we are the one”, “力量” (Lì Liàng) is also pronounced “Lì Liang”.)
*(In the line, “我更期待開啟在未來眼前的奇跡”, “期待” (Qi Dai) has two pronunciations: “Qí Dài” is Taiwan pronunciation and “Qī Dài” is Mainland/China pronunciation. “奇跡” (Qi Ji) is pronounced two ways as well: “Qí Jī” and “Qí Jì”. “Qí Jī” is the standard pronunciation and “Qí Jì” is the variant. And finally, a variant writing of “奇跡” (Qi Ji) is “奇蹟” (Qí Jī/Jì) with the difference being in “Ji.”)
*(In the line, “站在相同天空 /// 相同名字我們是一體的”, “名字” (Míng Zì) is also pronounced “Míng Zi”.)
*(That is it for all of my notes, sorry about how many there were ^^ Also, today is Chinese Language Day, so Happy Chinese Language Day! I hope you all liked my translation and I will post some more songs from the album soon. Please do not edit my translation and please credit me if you would like to use it. (I may be credited as either chubgyu.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com). Feel free to like, comment, reblog, follow, etc. and remember to always support Exo-M, Exo-K, C-pop, and K-pop. Xie Xie Da Jia ^^)