Tags
ai shang er, ai shang ni, Album, album: rewind, album: wan hui, album: 挽回, C-pop, china, Chinese, cpop, 爱上尔, 爱上你, eng, Eng Sub, eng trans, English, EP, ep: rewind, ep: wan hui, ep: 挽回, f(victoria), fx, ge ci, guo yu, Hanyu, Hanzi, 조미, 조미: ai shang er, 조미: ai shang ni, 조미: 爱上尔, 조미: 爱上你, 조미: feat. victoria, 조미: loving you, 조미: rewind, 조미: wan hui, 조미: 愛上爾, 조미: 愛上你, 조미: 挽回, K-pop, korea, korean, kpop, loving you, loving you feat. victoria, Lyrics, Mandarin, Mando-pop, mandopop, Pinyin, pu tong hua, rewind, rewind: ai shang er, rewind: ai shang ni, rewind: 爱上尔, rewind: 爱上你, rewind: ep, rewind: loving you, rewind: 愛上爾, rewind: 愛上你, sj, sj m, sjm, Sm Ent, Sm Entertainment, Song, song qian, suju, suju-m, sujum, super junior, Super Junior - M, tones, Trans, Translation, victoria, victoria song, wan hui, wan hui: ai shang er, wan hui: ai shang ni, wan hui: 爱上尔, wan hui: 爱上你, wan hui: loving you, wan hui: 愛上爾, wan hui: 愛上你, zhou mi, zhou mi: ai shang er, zhou mi: ai shang ni, zhou mi: 爱上尔, zhou mi: 爱上你, zhou mi: loving you, zhou mi: rewind, zhou mi: wan hui, zhou mi: 愛上爾, zhou mi: 愛上你, zhou mi: 挽回, zhoumi, zhoumi: ai shang er, zhoumi: ai shang ni, zhoumi: 爱上尔, zhoumi: 爱上你, zhoumi: loving you, zhoumi: rewind, zhoumi: wan hui, zhoumi: 愛上爾, zhoumi: 愛上你, zhoumi: 挽回, 周覓, 周覓: ai shang er, 周覓: ai shang ni, 周覓: 爱上尔, 周覓: 爱上你, 周覓: loving you, 周覓: rewind, 周覓: wan hui, 周覓: 愛上爾, 周覓: 愛上你, 周覓: 挽回, 周觅, 周觅: ai shang er, 周觅: ai shang ni, 周觅: 爱上尔, 周觅: 爱上你, 周觅: loving you, 周觅: rewind, 周觅: wan hui, 周觅: 愛上爾, 周觅: 愛上你, 周觅: 挽回, 国语, 國語, 宋茜, 愛上爾, 愛上你, 歌詞, 歌词
睜開眼想的是你 /// 期待甜蜜的光臨
Zhēng Kāi Yǎn Xiǎng De Shì Nǐ /// Qí Dài Tián Mì De Guāng Lín
Translation: When I open my eyes, the one I think about is you; I am eagerly looking forward to being graced with your sweet presence.
_______________________________________________________
時間定格在原地 oh oh oh oh oh
Shí Jiān Dìng Gé Zài Yuán Dì oh oh oh oh oh
Translation: Time freezes at it’s original place, oh, oh, oh, oh, oh.
_______________________________________________________
我最關心的你 /// 此刻會出現在哪裡
Wǒ Zuì Guān Xīn De Nǐ /// Cǐ Kè Huì Chū Xiàn Zài Nǎ Lǐ
Translation: The you whom I am most concerned about, where will you appear now?
_______________________________________________________
Du du du du du du du du du
_______________________________________________________
Oh向左走還是向右走 /// 為愛放慢了節奏
Oh Xiàng Zuǒ Zǒu Hái Shì Xiàng Yòu Zǒu /// Wèi Ài Fàng Màn Le Jié Zòu
Translation: Oh, should I go to the left or the right? The rhythm has slowed down for love.
_______________________________________________________
假裝在街角等候 oh oh oh oh oh
Jiǎ Zhuāng Zài Jiē Jiǎo Děng Hòu oh oh oh oh oh
Translation: I pretend that I’m waiting on the street corner, oh, oh, oh, oh, oh.
_______________________________________________________
幻想浪漫的感受
Huàn Xiǎng Làng Màn De Gǎn Shòu
Translation: (I) fantasize about the romantic experiences.
_______________________________________________________
不期而遇的街頭
Bù Qī Ér Yù De Jiē Tóu
Translation: The street where we met by chance,
_______________________________________________________
愛是滿分的擁有
Ài Shì Mǎn Fēn De Yǒng Yǒu
Translation: Love is to have a perfect score.
_______________________________________________________
×命中註定愛上你
Mìng Zhōng Zhù Dìng Ài Shàng Nǐ
Translation: I was fated to fall in love with you.
______________________________________________________
童話故事般的不可思議 /// 你是我最美的風景
Tóng Huà Gù Shì Bān De Bù Kě Sī Yì /// Nǐ Shì Wǒ Zuì Měi De Fēng Jǐng
Translation: The inconceivable kind of fairy tale, you are my most beautiful scenery.
______________________________________________________
愛有種奇妙的魔力 my love
Ài Yǒu Zhǒng Qí Miào De Mó Lì my love
Translation: Love has a certain kind of wonderful magic, my love.
______________________________________________________
能夠感覺到彼此默契
Néng Gòu Gǎn Jué Dào Bǐ Cǐ Mò Qì
Translation: We are able to feel each other’s tangible agreement.
______________________________________________________
愛上你讓幸福成為我們的專利
Ài Shàng Nǐ Ràng Xìng Fú Chéng Wéi Wǒ Men De Zhuān Lì
Translation: Falling in love with you allows happiness to become our patent.
______________________________________________________
沒人能夠代替 /// 眼神交換是愛的肯定
Méi Rén Néng Gòu Dài Tì /// Yǎn Shén Jiāo Huàn Shì Ài De Kěn Dìng
Translation: No one is able to replace this; the exchanging of (our) gazes is an affirmation of love.
______________________________________________________
Love love love love
______________________________________________________
收音機有首歌曲 /// 吸引了我注意力
Shōu Yīn Jī Yǒu Shǒu Gē Qǔ /// Xī Yǐn Le Wǒ Zhù Yì Lì
Translation: A song on the radio attracted my attention,
______________________________________________________
多想唱歌給你聽 oh oh oh oh oh
Duō Xiǎng Chàng Gē Gěi Nǐ Tīng oh oh oh oh oh
Translation: I want so much to sing it for you to hear, oh, oh, oh, oh, oh.
______________________________________________________
想像著動人旋律好讓你對我著迷
Xiǎng Xiàng Zhe Dòng Rén Xuán Lǜ Hǎo Ràng Nǐ Duì Wǒ Zháo Mí
Translation: Imagining the touching melody that will allow you to be fascinated by me.
_______________________________________________________
Du du du du du du du du du
_______________________________________________________
Oh 為了你戀上喝咖啡 /// 尋找你愛的滋味
Oh Wèi Le Nǐ Liàn Shàng Hē Kā Fēi /// Xún Zhǎo Nǐ Ài De Zī Wèi
Translation: Oh, for you, I fell in love with drinking coffee whilst searching for the taste that you love.
_______________________________________________________
Sugar 要加多幾倍 oh oh oh oh oh
Sugar Yào Jiā Duō Jǐ Bèi oh oh oh oh oh
Translation: More sugar needs to be added, oh, oh, oh, oh, oh.
_______________________________________________________
發呆也成了陶醉 /// 想著你甜蜜入睡
Fā Dāi Yě Chéng Le Táo Zuì /// Xiǎng Zhe Nǐ Tián Mì Rù Shuì
Translation: Even daydreams become infatuating; I’m thinking of you as I fall into a sweet sleep.
_______________________________________________________
愛是如此的對味
Ài Shì Rú Cǐ De Duì Wèi
Translation: This is what love tastes like.
_______________________________________________________
Repeat×
_______________________________________________________
空氣中忽然有種莫名的感動
Kōng Qì Zhòng Hū Rán Yǒu Zhǒng Mò Míng De Gǎn Dòng
Translation: Suddenly, there is an indescribably touching feeling in the air.
_______________________________________________________
就讓我牽著你的手往前走愛就在你我心中
Jiù Ràng Wǒ Qiān Zhe Nǐ De Shǒu Wǎng Qián Zǒu Ài Jiù Zài Nǐ Wǒ Xīn Zhōng
Translation: Just let me hold your hand and walk forward; love is in yours and my heart.
_______________________________________________________
Love love love love
_______________________________________________________
命中註定愛上你
Mìng Zhōng Zhù Dìng Ài Shàng Nǐ
Translation: I was fated to fall in love with you.
_______________________________________________________
Repeat×
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
Translator’s Notes:
*(This is a cute song, but I really wish that Victoria wasn’t in it. I have an extremely strong dislike for f(x) and all of their members, so it was kind of disappointing that such a cute song had an idol that I really don’t care for featuring in it…)
*(I do NOT own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers. I typed the lyrics myself using Google Translate. The Pinyin and translation was done by me. I use Traditional Chinese characters because I like them more than Simplified characters and I taught myself Chinese using Traditional. Please note that Chinese is NOT my first language and at times my translations might be off, too literal, or wrong. I translate songs to gain experience and I’m still learning so I apologize for any errors. ^^)
*(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.)
*(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words. It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T)
*(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English. Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.)
*(I have seen two different titles for this song and I’m not sure which one is accurate. The first is “爱上你” (Ài Shàng Nǐ) and it’s the title used written in Simplified form on the official Track List. “爱上你” means “Loving you” or “Falling in Love With You”. The other title I saw is “愛上爾” (Ài Shàng Ěr) which basically means the same thing as “Ai Shang Ni” but “Er” is a very formal form of “You” and literally means “Thou; You; or, That”. In Simplified Chinese, “Ai Shang Er” is written as “爱上尔”. Because I wasn’t sure whether or not “Ai Shang Er” was an official title, I just used “Ai Shang Ni” but I put it in Traditional form – “愛上你”.)
*(In the line, “我最關心的你 /// 此刻會出現在哪裡”, “哪裡” (Nǎ Lǐ) means “Where” and “Wherever”. It also means “No” when it is used in Modest Denial: ex. “哪裡, 我的國語不好 (No, my Mandarin is not good.)” In Northern China, Mandarin speakers prefer to use “哪兒” (Nǎ Er) which is also pronounced “Nǎ’R” and it means “Where/Wherever” just like “Na Li”. “Na Er” would most likely be used in Beijing-dialect and other Northern-Mandarin-dialect Chinese. In Northern Mandarin, the speakers really enjoy rolling their R’s (兒) and this practice is called “兒化” (Ér Huà) in Chinese and it means that it is the “Usage of the final particle/suffix “兒” and it is placed after many commonly-used nouns to avoid employing one-syllable terms in Northern-Mandarin and Beijing-Mandarin Mandarin dialects.” Also, as a final note, “哪裡” is more likely to be pronounced “Nǎ Lǐ” in Taiwan and “Nǎ Li” in Mainland China.)
*(In the line, “不期而遇的街頭”, “不期而遇” (Bu Qi Er Yu) has two pronunciations: “Bù Qī Ér Yù” and “Bù Qí Ér Yù”. “Bù Qī Ér Yù” is Mainland/China pronunciation and “Bù Qí Ér Yù” is Taiwan pronunciation.)
*(In the line, “愛是滿分的擁有”, “擁有” (Yong You) has two pronunciations: “Yǒng Yǒu” and “Yōng Yǒu”. “Yǒng Yǒu” is Taiwan pronunciation and “Yōng Yǒu” is Mainland/China pronunciation.)
*(In the line, “空氣中忽然有種莫名的感動”, I’m pretty sure that “中” (Zhong) should be pronounced “Zhōng” instead of “Zhòng” like it is in the Pinyin. This is because “Zhōng” means “Within; Among; In; Middle; Center; While (Doing Something); During; China; and, Chinese” and “Zhòng” means “Hit (The Mark); Be Affect By; Fall into; Fit Exactly; Be Agreeable to.” Also, there is a phrase similar to “空氣中” (Kōng Qì Zhòng = In the Air) which is “天空中” (Tiān Kōng Zhōng) that means “In the Sky” and it uses “Zhong” pronounced with the first tone instead of the fourth. I was not 100% sure about the tone though, so I left it as “Zhòng”.)
*(In the line, “命中註定愛上你” , there is a phrase similar to this, “命中註定我愛你” (Mìng Zhòng Zhù Dìng Wǒ Ài Nǐ), which means “It is Fate That I Love You.” The phrase used in the line is “命中註定愛上你” (Mìng Zhòng Zhù Dìng Ài Shàng Nǐ) which basically means the same thing as “Ming Zhong Zhu Ding Wo Ai Ni” except that the “Ai Shang Ni” changes the meaning slightly to “It is Fate That I’ve Fallen for You” or “It is Fate That I’ve Fallen in Love With You.” And to end on a fun note, “命中註定我愛你” (Mìng Zhòng Zhù Dìng Wǒ Ài Nǐ) is the Chinese title of the Taiwanese Drama ”Fated to Love You”. For anyone who’s interested, you should totally watch this version because it is better than the Korean Drama and it is such a great drama ^-^)
*(I am still working on the remaining songs in the EP and I hope to have them uploaded soon. I hope you all enjoyed my translation and please do not claim it as your own. If you would like to use it, please be sure to credit me properly (I may be credited as either chubgyu.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com). Remember to always support Zhou Mi, Super Junior-M, Super Junior, k-pop and c-pop. Xie Le Da Jia ^-^)